Fórum EMB de Discussões
[  EMB's Main Menu  |  Forum Index  |  Cadastro  |  Search  ]
   
ENGLISH
PORTUGUESE
 LINGUISTICS & CULTURE


Autor:  Joe
E-mail:  não-disponível
Data:  05/JUL/2011 2:10 PM
Assunto:  Alimentos
 
Mensagem:  Sarah,

A lista do link que você enviou está muito bem elaborado, fiquei até impressionado com a abrangência da lista de alimentos comuns encontrados no Brasil.

Algumas coisas que eu aprendi diferente, vivendo, nos EUA, são:

Port.            Eng.

Mortadela = Bologna

Salsicha    = Hot dog

Pão Francês = French Bread

Pamonha = é muito mais comum encontrar a versão mexicana que se diz Tamales ou 

Hot Tamales se for mais picante.

Feijoada = não é necessário colocar plural em Bean porque o substantivo é Stew e as palavras antes de Stew são adjetivos de Stew por isso todas ficam no singular, assim temos, Brazilian black bean stew.

Sobre pão em geral se diz loaf se for um pão de forma inteiro ou roll se for um pãozinho, por exemplo o pão francês pequeno é um roll, mas há uma variedade de nomes de pães, se usa também o francês nos EUA para pedir um croissant.

Se um falante de inglês estiver num país de língua inglês, ele ou ela não terá dificuldade com os nomes dos alimentos especialmente num supermercado porque a linguagem será muito visual, por exemplo, em vez de ensinar a seus alunos os nomes de todos os tipos de macarrão econtrados nos EUA você pode esinar a palavra pasta, e aí seu alunos podem chegar em qualquer supermercado num país de língua inglesa e pergunta "where's your pasta?" ou "where can find the pasta?", etc. e o atendente do supermercado vai dizer o número do corredor e alí todas as caixas ou pacotes de pasta terão seus respectivos nomes impressos nas embalagens, ou seja, os idiomas no país onde são falados são altamente visuais.

Idem para os pães e as salsichas, para as carnes, etc.

Em restaurantes as opções são ainda mais limitadas por causa do cardápio já determinado.

Se um brasileiro no exterior encontrar os alimentos da lista do link já terá muito sorte e consequentemente a pessoa que os vende nos EUA será no mínimo brasileiro.

Já se for para explicar aos estrangeiros no Brasil o nome dos alimentos, os estrangeiros quando viajam em geralmente viajam com uma atitude mais flexivel para nomes e etc.

Numa França, Holanda, Alemanhã ou Bélgica os atendentes não terão nem muita preocupação e nem muita paciência em traduzir os nomes de suas comidas aos visitantes de seus restaurantes.

Certa vez em São Paulo, um americano para quem trabalhei, levou nosso grupo de trabalho que incluia brasileiros e americanos, a um restaurante francês muito requintado e o garçom brasileiro, diga-se brasileiro de tudo, ficou irritado pois nenhum de nós sabia francês e perguntamos as traduções do cardápio, inclusive o garçom debochou pois não sabíamos nem como falar arroz em francês.

Recomendo ensinar os vocabulos básicos dos alimentos sem entrar em muitos detalhes porque mesmo, certa vez, uma colega de trabalho americana, responsável por uma recepção requintada para clientes da empresa, ela mesmo americana, formada em universidade, relações públicas da empresa, como não tinha o hábito de tomar bebida alcoolica foi e comprou um "wine guide" para aprender sobre vinhos disponíveis nos EUA e quais vinhos servir em determinada recepção, afim de providenciar um serviço de classe para os clientes da empresa.






Envie uma resposta
Índice de mensagens


 English Made in Brazil -- English, Portuguese, & contrastive linguistics
Alimentos   –  Sarah Santos  04/JUL/2011, 8:53 PM
Alimentos   –  PPAULO  04/JUL/2011, 11:21 PM
Alimentos  –  PPAULO  05/JUL/2011, 12:38 AM
 Alimentos  –  Joe  05/JUL/2011, 2:10 PM
Alimentos  –  PPAULO  05/JUL/2011, 2:28 PM
Alimentos  –  Sarah Santos  05/JUL/2011, 6:51 PM
Alimentos  –  PPAULO  10/JUL/2011, 12:02 PM
Alimentos   –  Dio  09/NOV/2013, 9:28 PM

Contents of this forum are copy-free.
By S&K