Alguem sabe dizer em qual outro pais existe essa lei de "nao ser obrigado a se submeter ao teste do bafometro pra nao produzir provas contra si mesmo"? E como eu poderia dizer esta frase em ingles?
Don´t know, Leonidas, but in the US and Canada you are "invited" to do it, they call it "implied consent".
If you take the breathalyzer test it´s determined your BAC (blood alcohol concentration), if you don´t take it you automatically you will face the same loss of driving privileges as a DUI offense. So, the police officer shall not have any headache with you, it´s determined on spot that you made a serious offender even quicker! Simple as that ;-) ...
As for your English sentence:
"In Brazil it´s not obligatory for a suspect of a DUI offense to take a test
to determine his BAC''
That is understood (In Brazil) as an interpretation of the article 8.g. American Convention on Human Rights (the right to not be forced to testify against oneself).
"8.g. the right not to be compelled to be a witness against himself or to plead guilty"
Different from the interpretion abroad, pick the USA as an example... ==>
The Fifth Amendment Self-Incrimination Clause only gives people the right to refuse testimonial evidence to the government. It does not give them the right to refuse other physical evidence such as fingerprints, blood samples, tissue samples or to refuse to stand in a police lineup.
-- - - - - - - - - -
More on the topic
In New Jersey if you get arrested for a DUI, you must take a Breathalyzer test. When you get your license in New Jersey, you give consent for this test, known as "implied consent." If you refuse to take a Breathalyzer test, you will be detained and brought to a hospital where hospital staff may draw blood.
If you refuse a Breathalyzer test, you will face the same loss of driving privileges as a DUI offense.
-------------------- Em tempo ------
Uma ajudinha aqui, sobre acentuação em português (mesmo após a implantação das novas regras ortográficas) :
alguém, país, não, bafômetro, inglês.