Fórum EMB de Discussões
[  EMB's Main Menu  |  Forum Index  |  Cadastro  |  Search  ]
   
ENGLISH
PORTUGUESE
 LINGUISTICS & CULTURE


Autor:  Hugo Andrade
E-mail:  hugo.andrade_br@hotmail.com
Data:  24/AGO/2011 12:34 PM
Assunto:  Arrastão
 
Mensagem: 

Olá,

Quanto mais eu aprendo como dizer esses tipos de palavras em inglês, mais eu gosto da criatividade da nossa língua portuguesa.

("The more I learn how to say these things in English, the more I like the criativity of our Portuguese language.")

 

Bem, acho que é possível dizer de várias maneiras.

("Well, I believe it is possible to say it in many ways.")

 

(Arrastão).Pop. Furto ou roubo coletivo, praticado por um grupo numeroso de delinquentes que se desloca em correria, em locais públicos ou muito frequentados.

 

Aqui um exemplo em um site de notícias com até vídeo para entender melhor :-)

 

"This massive robbery took place on the beaches of Rio De Janeiro, in the 90s. A huge group of outlaws joined forces and ran attacked beach-goers en mass. It's called (Arrastão)"

 

Link para vídeo da notícia http://www.liveleak.com/view?i=e97_1176556879

 

É  interessante também ler os ótimos comentários feitos sobre nosso país.

 

E aqui temos um segundo exemplo no jornal Fox.


"–  Dozens of armed drug gang members have been setting up roadblocks and robbing drivers en masse in recent days in the Rio de Janeiro area, prompting the firing of 19 police battalion leaders in the city that will host the 2016 Olympics.

Read more: http://www.foxnews.com/world/2010/10/07/wave-mass-robberies-terrorizes-rio-residents/#ixzz1VxY8P22s"

 

 

Considerando que a definição do ato seja feito e acontecido em grande escala por um grupo de pessoas. Acho que é adequado usar "mass robbery"

 

mass robbery

massive robbery

to rob (en masse)

 

Achei também uma variação que você poderá gostar, que é "Fazer limpeza"

Gír. Roubo ou furto completo, total; limpa (3): os ladrões fizeram uma limpeza na casa.

 

Então colega! Fizeram uma limpeza naquele arrastão! ('big sweep.')

 

Leia este trecho da notícia sobre o grande apagão que tivemos.


"A police spokesman said a band of roughly a dozen criminals worked the area together, robbing people en masse - a crime phenomenon so routine it is known as a 'big sweep.'

Read more: http://www.metro.co.uk/news/world/800558-brazil-hit-by-massive-power-blackout#ixzz1VxcR5oDz"

 

 

Bom, minha simples colaboração é essa. Acredito que é possível dizer de outras formas, mas foram essas as que encontrei.

 

Acompanharei o tópico para correções e novas formas.

Até logo.


Envie uma resposta
Índice de mensagens


 English Made in Brazil -- English, Portuguese, & contrastive linguistics
Arrastão  –  Leonidas SF  24/AGO/2011, 8:07 AM
Arrastão  –  Breckenfeld  24/AGO/2011, 11:37 AM
 Arrastão  –  Hugo Andrade  24/AGO/2011, 12:34 PM
Arrastão  –  Hugo Andrade  24/AGO/2011, 1:05 PM

Contents of this forum are copy-free.
By S&K