Fórum EMB de Discussões
[  EMB's Main Menu  |  Forum Index  |  Cadastro  |  Search  ]
   
ENGLISH
PORTUGUESE
 LINGUISTICS & CULTURE


Autor:  PPAULO
E-mail:  não-disponível
Data:  03/OUT/2011 11:34 AM
Assunto:  To charge in.
 
Mensagem: 

    From the context, I would say that Nigel made a pushy comment, he (almost) snapped  the words, so he was pressing the other guy in a very pushy way.

    He was making an accusatory claiming, blaming the Kyle McAvoy for the delay in finding the documents, obviously it wasn´t, but in distressing moments like this it´s exactly what people do!

 

 

    
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
     My loose translation here:   
 
    I´ll have a project due and a partner waiting on it."
    Eu terei um projeto com prazo vencido e um sócio esperando.
    (note que ele não diz "teremos", bem convincente não? por a culpa só em Kyle...)
 
 
    Nigel CHARGED IN. "It could be over in two hours, Kyle, assuming you can find the documents quickly."
    Nigel disse/declarou acusatoriamente "Isto poderia acabar em duas horas, Kyle, desde que você consiga achar os documentos rápidamente."
 
 
 
   Fica claro que Nigel está como que pondo a culpa em Kile pelo atraso...
   Mas é por causa da pressão em cima deles.
   Indeed I am glad that you are reading The Associate, as Dale said, Grisham can (and often he is) very tricky, hehe. 


Envie uma resposta
Índice de mensagens


 English Made in Brazil -- English, Portuguese, & contrastive linguistics
To charge in.  –  Gus_RJ.  02/OUT/2011, 3:50 PM
To charge in.  –  Dale-USA  02/OUT/2011, 6:13 PM
To charge in.  –  To Dale/USA.  03/OUT/2011, 8:46 AM
 To charge in.  –  PPAULO  03/OUT/2011, 11:34 AM
To charge in.  –  To PPaulo.  03/OUT/2011, 1:54 PM
To charge in.  –  Orlando  03/OUT/2011, 6:04 PM
To charge in.  –  PPAULO  03/OUT/2011, 8:20 PM

Contents of this forum are copy-free.
By S&K