Fórum EMB de Discussões
[  EMB's Main Menu  |  Forum Index  |  Cadastro  |  Search  ]
   
ENGLISH
PORTUGUESE
 LINGUISTICS & CULTURE


Autor:  Dale-USA
E-mail:  dale_thomas2004@yahoo.com.br
Data:  08/NOV/2011 12:39 PM
Assunto:  Surveillance / security
 
Mensagem:  My question : I was looking up for the words camera de segurança at dictionary and I found security camera . Can we use both ? Which one is more common ?
Both are fine. 
You can do a "Google" to check which is more common.  I do not think there is a strong preference for either.

Talking about this security subject, how can I use the term segurança in many contexts , for example :

Na esquina de minha rua tem uma guarita onde ficam os seguranças .
On the corner of my street there is a guard booth (guard shack) where the security guards can be found.
É comum as pessoas falarem : Passe pela segurança e se identifique .
Go through security and identify yourself.
Como poderia me referir em inglês este local chamado de segurança ?
security, security checkpoint, security control
guarda de segurança : security guard ? or bodyguard ?
Security guard, rent-a-cop (shows disrepect, disdain), but NOT bodyguard.  A bodyguard protects the life of a person.
empresa de segurança : security company ?
This is okay, but "security" is also a type of bond.  The reader/listener should be able to determine from the context what you are writing/talking about.
empresa de seguros - insurance company ?
insurance company
seguro de carro/ casa  - life insurance / car insurance ?
car insurance, automobile insurance, life insurance
seguro contra incendio - fire insurance ?
fire insurance
e como fica seguro desemprego ? unemployment insurance ?
unemployment insurance (paid to workers who lose their job but are physically able to work)
disability insurance (paid to workers who get sick or injured and cannot work)
e mais essa : falar com segurança . Quando estiver em entrevista de emprego fale com segurança . talk strictly?
to speak with assurance (with confidence)
Cinto de segurança - ah , esse eu sei ! é seat belt .
seat belt, safety belt
Fico lembrando das aeromoças falando pra gente fasten your seat belts ...embora eu não sei pra quê .... se o avião cair  de nada adiantaria ...
Será mais fácil identificar os mortos.


Envie uma resposta
Índice de mensagens


 English Made in Brazil -- English, Portuguese, & contrastive linguistics
Surveillance / security  –  Angel  08/NOV/2011, 6:53 AM
 Surveillance / security  –  Dale-USA  08/NOV/2011, 12:39 PM
Surveillance / security  –  Angel  08/NOV/2011, 3:43 PM
Surveillance / security  –  Dale-USA  08/NOV/2011, 4:13 PM
Surveillance / security  –  Deiviss  11/NOV/2011, 1:42 AM
Surveillance / security  –  Srlessa  16/NOV/2011, 2:13 AM

Contents of this forum are copy-free.
By S&K