LINGUISTICS & CULTURE
|Data:||05/JAN/2012 12:02 AM|
In comtemporary translations of the Bible they also use "speck/grain of dust" in old days it was used "mote", speck also sounds good for me. Dale used the word "particle", in a general way in certain contexts I think it would do as well. My thinking, of course.
And why do you take note of the grain of dust in your brother's eye, but take no note of the bit of wood which is in your eye?
New International Version
"Why do you look at the speck of sawdust in your brother's eye and pay no attention to the plank in your own eye? Mateus 7:3
How can you say to your brother, 'Let me take the speck out of your eye,' when all the time there is a plank in your own eye? Mateus 7:4
You hypocrite, first take the plank out of your own eye, and then you will see clearly to remove the speck from your brother's eye. Mateus 7:5
Envie uma resposta
Índice de mensagens