Fórum EMB de Discussões
[  EMB's Main Menu  |  Forum Index  |  Cadastro  |  Search  ]

Autor:  PPAULO
E-mail:  não-disponível
Data:  11/MAR/2012 6:41 PM
Assunto:  Jefferson-Nomes de departamentos, agências

     Hi Nina.

     The trend is to translate them as always as it is possible, at least in works for

Brazilians and audiences of abroad (for example, university works).

     If you are making an essay for readers in English, to English speakers it wouldn´t be

necessary, of course.




     So in my opinion you could translate (warning: my loose translation here):


     The Office for Youth and Young Adults (OYYA)

      Gabinete/escritório para juventude e jovens adultos. (possibly that, but let´s wait for some possible correction on this one)


       Department of Mental Health (DMH) 
       Departamento de Saúde Mental.



       If "MOVE" here is not some kind of anagram, you don´t translate it, it would be like translating Wikipedia or Wikileaks, everybody knows them without even having second toughts.



       Anyway, it´s my layman way of thinking, let´s the people that study Scientific Metodology give their two cents worth when it comes to academical essays, etc.

Envie uma resposta
Índice de mensagens

 English Made in Brazil -- English, Portuguese, & contrastive linguistics
Nomes de departamentos, agências devem ser traduz  –  Nina  11/MAR/2012, 3:12 PM
Nomes de departamentos, agências devem ser traduz  –  Jefferson  11/MAR/2012, 4:51 PM
Jefferson-Nomes de departamentos, agências  –  NINA  11/MAR/2012, 5:09 PM
 Jefferson-Nomes de departamentos, agências  –  PPAULO  11/MAR/2012, 6:41 PM

Contents of this forum are copy-free.
By S&K