Fˇrum EMB de Discuss§es
[  EMB's Main Menu  |  Forum Index  |  Cadastro  |  Search  ]
   
ENGLISH
PORTUGUESE
 LINGUISTICS & CULTURE


Autor:  Tiago T.
E-mail:  não-disponível
Data:  15/SET/2012 2:32 AM
Assunto:  Hit me up on TwitterŚmy tweets always have a backu
 
Mensagem:  In American football, a "long snapper" is a center player whose job is to snap (pass) the ball as quickly as possible in the beginning of each play. Therefore, a "backup long snapper" is just a backup (reserva) for such player.

The expression "hit me up", in this case, just means "call me" or "contact me". However, the person who wrote this sentence is probably trying to make a play with the verb "to hit", which is frequently used in sports. Maybe he means that, in case he gets hit, there will always be a backup for him. Does that make sense at all?

As you can see, I didn't understand the pun very well. Some context would be helpful indeed. But other people will certainly shed more light on the topic.


Envie uma resposta
═ndice de mensagens


 English Made in Brazil -- English, Portuguese, & contrastive linguistics
Hit me up on TwitterŚmy tweets always have a backu  –  Deivis F Silva  13/SET/2012, 9:01 PM
Hit me up on TwitterŚmy tweets always have a backu  –  PPAULO  13/SET/2012, 9:47 PM
Hit me up on TwitterŚmy tweets always have a backu  –  PPAULO  13/SET/2012, 9:51 PM
 Hit me up on TwitterŚmy tweets always have a backu  –  Tiago T.  15/SET/2012, 2:32 AM
Hit me up on TwitterŚmy tweets always have a backu  –  PPAULO  15/SET/2012, 9:56 AM
Hit me up on TwitterŚmy tweets always have a backu  –  Deivis F Silva  15/SET/2012, 7:03 PM

Contents of this forum are copy-free.
By S&K