Fórum EMB de Discussões
[  EMB's Main Menu  |  Forum Index  |  Cadastro  |  Search  ]
   
ENGLISH
PORTUGUESE
 LINGUISTICS & CULTURE


Autor:  PPAULO
E-mail:  não-disponível
Data:  22/OUT/2012 11:57 PM
Assunto:  What is the best way to translate "compromise
 
Mensagem:  compromise layman´s way ->>>
http://www.thefreedictionary.com/compromise
n.          2. Something that combines qualities or elements of different things: The incongruous design is a compromise between high tech and early American.
           "...o intento nada apropriado  é a combinação/fórmula entre alta tecnologia e os primeiros americanos.

///////////////////////////////////////////

http://aulete.uol.com.br/site.php?mdl=aulete_digital&op=loadVerbete&pesquisa=1&palavra=f%F3rmula
padrão, proporção, relação (entre os componentes de uma composição química),  mistura, composição.


http://www.asminternational.org/content/ASM/StoreFiles/06022G_Sample.pdf

All types, whether molybdenum or tungsten, contain about 4% chromium;
the carbon and vanadium contents vary.       As a general rule, when the vanadium content is increased, the carbon content is usually increased.


Todos os tipos, seja molibdênio or tungstênio, contém cerca de 4% de cromo; a composição do carbono-vanádio varia.    Como regra geral, quando a composição do  vanadio (no carbono-vanadio) é aumentada, a proporção do carbono também (normalmente) é acrescentada.




Chromium is always present in highspeed tool steels in amounts ranging from 3 to 5% and is mainly responsible for the hardenability. Generally, the addition is 4% because it appears that this concentration gives the best compromise between hardness and toughness. In addition, chromium reduces oxidation and scaling during heat treatment.

...geralmente, a adição é de 4%, porque parece que esta concentração dá a melhor proporção/mistura/relação entre tenacidade e dureza.  Além disso, o cromo reduz a oxidação e formação de aparas/lascas/descamação durante a têmpera. (tratamento no
forno/fogo/na  temperatura na fundição)




  Now your piece of text:

" a 4% content of chromium is, as a general rule, exhibits the best compromise between toughness and hardness".

 uma percentagem de 4% de cromo é, como regra geral, ooops!


   It sounds like you took some two or more scattered parts of the text.
   Perhaps that´s why it didn´t make all sense of the world.
  

   The second part, then:
 Exhibits the best compromise between toughness and hardness".

 Apresenta a melhor relação entre dureza e tenacidade.

  (anyway, I think it is somewhere in the original text. Not togheter, as it came to us...)


Envie uma resposta
Índice de mensagens


 English Made in Brazil -- English, Portuguese, & contrastive linguistics
What is the best way to translate "compromise  –  infojunkie  22/OUT/2012, 5:59 PM
What is the best way to translate "compromise  –  Renan  22/OUT/2012, 6:40 PM
 What is the best way to translate "compromise  –  PPAULO  22/OUT/2012, 11:57 PM
What is the best way to translate "compromise  –  PPAULO  23/OUT/2012, 12:05 AM
What is the best way to translate "compromise  –  miltonhw  23/OUT/2012, 9:36 AM
What is the best way to translate "compromise  –  infojunkie  23/OUT/2012, 11:17 AM
What is the best way to translate "compromise  –  Sidney.  23/OUT/2012, 12:55 PM
What is the best way to translate "compromise  –  PPAULO  23/OUT/2012, 2:32 PM
What is the best way to translate "compromise  –  PPAULO  23/OUT/2012, 2:53 PM

Contents of this forum are copy-free.
By S&K