Fórum EMB de Discussões
[  EMB's Main Menu  |  Forum Index  |  Cadastro  |  Search  ]
   
ENGLISH
PORTUGUESE
 LINGUISTICS & CULTURE


Autor:  PPAULO
E-mail:  não-disponível
Data:  23/OUT/2012 2:32 PM
Assunto:  What is the best way to translate "compromise
 
Mensagem:  @ Infojunkie:    thanks for letting us know, and yeah, now it makes sense.

   Compromise there wouldn´t be "compromisso", no, not at all.

   Compromise would be something like:  
    a "relação" entre (between)...the A and B physical or mechanical properties of steel (certainly refer to steel properties, alloy metal properties etc ).
   a "fórmula" entre (between)...A and B characteristics... (mas com sentido de proporção entre A e B)
    a "combinação" between A e B (mas nunca esquecendo que existe uma relação nesta combinação, uma relação, proporção, razão, enfim uma "ratio" entre A e B)


///////////////////////////////////////////
   As a rule of the thumb, in early education teachers cite "combinação" (their pupils won´t have an industrial lab or something), at these levels it brings no consequence being a bit loose in explanations.

http://professorvalfridojunior.blogspot.com.br/2011/05/combinacao-quimica.html
Combinação Química - Raulbino - 9º A
É um fenômeno que reúne duas ou mais substâncias, as quais perdem suas propriedades e características, formando outra substância com propriedades e características próprias.
Exemplo: se aquercermos pó de ferro (atraído pelo ímã) e pó de enxofre (amarelo) formará uma nova substância o sufeto de ferro, que não terá cor amarela nem será atraída pelo ímã.


http://quimicasemsegredos.com/os-adocantes-artificiais-emagrecem.php
.....Depois surgiu o Aspartame, um produto sintético com as mesmas calorias do açúcar, em peso, porém 200 vezes mais doce que a sacarose do açúcar. É o resultado da combinação química do ácido aspártico e a fenilalanina, juntamente com o metanol, o álcool metílico, álcool da madeira, altamente tóxico.


/////////////////////////////////
     When it comes to engineers or techies, it is interesting to know that a combination comes with a ratio, in the present case chromium ratio is 4% (it is the one that strikes the "balance" between hardness and toughness, or the "compromise" if you wish.

    So, Sidney is right, but in some contexts.  In the case in point, you even could use "combination" if you believe your reader will see implicit the concept of ratio/balance in it.
     


Envie uma resposta
Índice de mensagens


 English Made in Brazil -- English, Portuguese, & contrastive linguistics
What is the best way to translate "compromise  –  infojunkie  22/OUT/2012, 5:59 PM
What is the best way to translate "compromise  –  Renan  22/OUT/2012, 6:40 PM
What is the best way to translate "compromise  –  PPAULO  22/OUT/2012, 11:57 PM
What is the best way to translate "compromise  –  PPAULO  23/OUT/2012, 12:05 AM
What is the best way to translate "compromise  –  miltonhw  23/OUT/2012, 9:36 AM
What is the best way to translate "compromise  –  infojunkie  23/OUT/2012, 11:17 AM
What is the best way to translate "compromise  –  Sidney.  23/OUT/2012, 12:55 PM
 What is the best way to translate "compromise  –  PPAULO  23/OUT/2012, 2:32 PM
What is the best way to translate "compromise  –  PPAULO  23/OUT/2012, 2:53 PM

Contents of this forum are copy-free.
By S&K