Fórum EMB de Discussões
[  EMB's Main Menu  |  Forum Index  |  Cadastro  |  Search  ]
   
ENGLISH
PORTUGUESE
 LINGUISTICS & CULTURE


Autor:  PPAULO
E-mail:  não-disponível
Data:  15/JAN/2013 12:06 AM
Assunto:  Versão última parte.
 
Mensagem:  Bom, repassando em retrospectiva.
Primeiro; é necessário ter atenção em português ou inglês para a ambiguidade nas frases.

Valeu sentir vontade de cuidar da febre, do resfriado e não poder estar aí...
Valeu sentir vontade de cuidar da febre, do resfriado, e valeu também a pena não poder estar aí...!
Ou talvez alguém vá mais longe entendendo "Foi providencial cuidar da febre, assim não pude ir/estar aí, querendo ou não eu tive uma boa desculpa!

Claro, não é culpa sua ou minha, é das nuances de linguagem, Sidney já (talvez) havia reparado nisso quando falou da pontuação.

It’s worth wishing to take care of the fever, the cold and not being able to be there ...  [No inglês também, mesmo problema.]

As suas frases, ilustrando o "valeu a pena" reforçam a definição dada de:
    -worth the time, money, or effort spent; of value or importance:
   --Sufficiently valuable (not just in monetary terms) to justify the investment of time or interest.

Isto, poderia substituir o "valeu a pena" por "realmente valeu a pena/agora sim, vejo que valeu a pena" fazer o esforço (não exatamente pequeno), gastar o tempo, por algo de (muita) importância (para mim).

---------------------------------
    Quanto ao "sentir vontade".  Valeu a pena sentir vontade de cuidar de mim? quer dizer que não cuidei efetivamente da minha saúde (a frase deixa essa possibilidade no ar...)
--------------------------------

Ademais, em inglês em tais situações tenho impressão (é só minha impressão talvez...) penso que eles usariam outro "wording".  Isto é, o mais provável é que substituísse essa construção.
Dito isto, voltemos para a nossa frase:

Tantos anos longe ... Valeu sentir vontade de cuidar da febre, do resfriado e não poder estar aí...

So many years way....it was worth feeling like taking care of the fever, the cold and not being able to be there ou or it was worthwhile not being there to take care of the fever and the cold.

------------------------------------------------------------------------------------------------------------
More likely:
It's a long time since we last saw each other...
We haven't seen each other for such a long time...
We haven't seen each other in years...

I miss you so much, I very sorry being unable to be there (at your graduation)/I wish I could (be  there).  The reason (I couldn´t), is that I was taking care of a cold (and had a temper) at the time.


Natives or teachers, or other EMB learner may shorten this, of course. Or make it more natural. It´s supposed to be a kick-off of sorts.
Anyway, my intent is help you out, and I am trying my best to do it the  easiest way possible.  Feel free to come and ask, the Forum people will try to clear your doubts out, if any arises.  ; -)
Ah, it´s nice of you make follow-up questions; here one hand washes the other.  We teach and we learn in the process.


Envie uma resposta
Índice de mensagens


 English Made in Brazil -- English, Portuguese, & contrastive linguistics
versão ultima parte   –  Maria Madalena ( Madá)  14/JAN/2013, 10:22 AM
versão ultima parte   –  Oiroso_  14/JAN/2013, 2:00 PM
 Versão última parte.   –  PPAULO  15/JAN/2013, 12:06 AM
Versão última parte.   –  Maria Madalena ( Madá)  15/JAN/2013, 10:58 AM
Versão última parte.   –  Sidney  15/JAN/2013, 2:36 PM
Versão última parte.   –  PPAULO  16/JAN/2013, 2:05 AM
Versão última parte.   –  PPAULO  16/JAN/2013, 2:08 AM
Versão última parte.   –  PPAULO  16/JAN/2013, 2:20 AM
Versão última parte.   –  Oiroso_  16/JAN/2013, 9:34 AM
Versão última parte.   –  Sidney  16/JAN/2013, 2:12 PM
Versão última parte.   –  Dale-USA  16/JAN/2013, 4:49 PM
To Sidney  –  Oiroso_  17/JAN/2013, 2:09 PM
To Sidney  –  Sidney  17/JAN/2013, 8:00 PM
To Sidney.  –  PPAULO  18/JAN/2013, 12:12 AM

Contents of this forum are copy-free.
By S&K