LINGUISTICS & CULTURE
|Data:||22/FEV/2013 12:23 PM|
|Assunto:||long time no see/talk/talking|
Eddie, we are used to "Long time, no see." You will not face execution by the English Language Police if you trade "see" for "talk" or "speak", but it sounds a little odd. I am not saying it is wrong or never used, just that it sounds a little odd.
Another expression is "In a coon's age..." Eddie, we haven't a beer together in a coon's age.
A "coon" is colloquial for "raccoon". It is clearly a cousin of the Brazilian quati, but there are a few differences: afraid of man, lives as part of a family unit not a band, shorter legs-nose-tail. In the woods, the coon would be hunted for its meat. I don't believe there is a current market for the pelts. "Coon" is a good word to avoid. Sometimes it was used to mean Afro-American. If you say it to a stranger, he may misunderstand and think you are talking about a human being, not an animal of the forest. Be aware.
This came up at a conference I attended in Porto Alegre. An English "expert" thought the speaker in a dialogue meant black person, but the text clearly showed it was referring to the raccoon.
Envie uma resposta
Índice de mensagens