Fórum EMB de Discussões
[  EMB's Main Menu  |  Forum Index  |  Cadastro  |  Search  ]
   
ENGLISH
PORTUGUESE
 LINGUISTICS & CULTURE


Autor:  Dale-USA
E-mail:  dale_thomas2004@yahoo.com.br
Data:  22/ABR/2013 6:35 PM
Assunto:  I'm swimming in the smoke
 
Mensagem: 
to burn one's bridges (behind them) = Fazer algo que é tão ruim que você não pode voltar, você não pode fazer algo de novo.

Se um exército atravessa uma ponte e, em seguida, pôe fogo à ponte, não pode voltar, deve continuar para a frente. Entendeu?  Isto é a origem da frase.

Se um cara briga com a namorada dele e lhe mostra fotos dele dando beijos para sete namoradas novas, não pode retornar a ela. Esqueça.  Já acabou o namoro.  Tá?  Ao mostrar as fotos, "ele já pôs fogo às pontes". Não tem jeito seguir como antes.  Não tem jeito voltar ao passado.  Entendeu?

Se o cara do canção está "nadando na fumaça das pontes", ele já
pôs fogo à muitas pontes.  Há muitas coisas que ele nunca vai conseguir fazer novamente.  Claro agora?


Envie uma resposta
Índice de mensagens


 English Made in Brazil -- English, Portuguese, & contrastive linguistics
I'm swimming in the smoke  –  saasa  22/ABR/2013, 1:55 PM
I'm swimming in the smoke  –  Dale-USA  22/ABR/2013, 3:32 PM
I'm swimming in the smoke  –  saasa  22/ABR/2013, 4:47 PM
 I'm swimming in the smoke  –  Dale-USA  22/ABR/2013, 6:35 PM
I'm swimming in the smoke  –  saasa  22/ABR/2013, 7:25 PM

Contents of this forum are copy-free.
By S&K