Fórum EMB de Discussões
[  EMB's Main Menu  |  Forum Index  |  Cadastro  |  Search  ]
   
ENGLISH
PORTUGUESE
 LINGUISTICS & CULTURE


Autor:  Teacher
E-mail:  não-disponível
Data:  02/OUT/2013 10:17 PM
Assunto:  Cadela
 
Mensagem:  Intruder,

Em filmes antigos, anos 40, ouvia-se o adjetivo "gay" com o sentido de "happy". How are you today? e a outra pessoa respondia que estava "gay".

Uns 5 anos atrás surgiu uma giria nos EUA onde a palavra "gay" teria o sentido de rídiculo e prontamente grupos de direitos iguais condenaram o uso da palavra "gay" com o sentido de rídiculo.

A palavra "bitch" hoje tem usos diferentes. Em português é comum "amigos" se chamarem de "viado", já no inglês essa tradução poderia ser "bitch", com o sentido de "capacho"; se chamar um homem de "bitch" o estará chamando de "capacho".

Se chamar uma mulher de "bitch" a está acusando de "reclamona", "chata".

Deixe de ser reclamona! = Stop bitching!

Nos filmes S.O.B. son of a b... "filho de uma reclamona" ou na verdade se falar "Jack is an S.O.B." nem se pensa na mãe de Jack mas pensa-se apenas no fato de Jack ser uma trapaceiro.

O palavrão em português e espanhol, filho de uma ... seria a palavra "whore" em inglês e não "bitch".


Envie uma resposta
Índice de mensagens


 English Made in Brazil -- English, Portuguese, & contrastive linguistics
Cadela  –  Intruder  30/SET/2013, 10:37 PM
Cadela  –  Fran  01/OUT/2013, 4:32 PM
Cadela  –  Fran  01/OUT/2013, 4:41 PM
Cadela  –  Intruder  02/OUT/2013, 10:06 AM
 Cadela  –  Teacher  02/OUT/2013, 10:17 PM
Cadela  –  Intruder  03/OUT/2013, 10:39 AM

Contents of this forum are copy-free.
By S&K