Fórum EMB de Discussões
[  EMB's Main Menu  |  Forum Index  |  Cadastro  |  Search  ]
   
ENGLISH
PORTUGUESE
 LINGUISTICS & CULTURE


Autor:  PPAULO
E-mail:  não-disponível
Data:  15/SET/2016 2:31 AM
Assunto:  Eufemismos
 
Mensagem: 
Boa noite! Estava estudando eufemismos e havia a seguinte questão: use o eufemismo correto para cada situação: 
Usa-se eufemismo quando não se quer ofender, ou para diminuir o "impacto de uma notícia não muito boa". Dito isto:
1- a close friend who is fat: overweight - chubby
Imagine aqui o Chris, de Todo Mundo Odeia o Chris, tendo que falar numa redação ou noutra situação sobre o Joey Caruso, e não querendo sofrer Bullying depois.
Então com todo o tato ele iria dizer que o Caruso estava somente um pouco "acima do peso" (overwheight) não é mesmo? E não ia dizer Chubby - gorducho/roliço.

2 - a bathroom at a fancy restaurant: john - restroom
John, além da pessoa pegar o costume e talvez um dia viajar pra o Reino Unido, e lá encontrar alguém da família do inventor do vaso com descarga (John Harington)...
Pode causar mal-entendidos com algum John que esteja no restaurante, ou outro tipo de duplo sentido.

3 - a problem with a patient at a hospital: issue - complication
Não tem a ver com "intercorrência", mas com o fato de que "issue" é usado praticamente pra tudo. Significando que alguém tem um problema.
Alguém pode ter uma "issue" com outra pessoa (a bad blood with someone else...) em "Advocatês", alguém pode ter um "issue" (um probleminha) no computador...

Aí o médico chega e diz que o paciente teve uma "complicação". Sugere-se logo que é algo que está fora de controle "complicações da diabete" (ex:a diabete que fica fora de controle e o paciente tem novos (e sérios) sintomas...) OU
Complicações do Infarto do Miocárdio - complicações isquêmicas como pericardite; complicações mecânicas -alta e séria depressão, arritmias, trombose e complicações embólicas.

Qual seria exatamente a diferença entre issue e complication nesse caso? Uma amiga me disse que o issue seria algo tipo "intercorrência" que seria o mais indicado, mas já vi em um seriado médico usarem "complication". Estou confusa.
Espero que possam me ajudar! Obrigada!
É mais viável, em termos de eufemismo, dizer que o paciente teve um "probleminha" pois ninguém mais atrapalhar o trabalho médico e nem vai se desesperar, no fim fazendo com que "gere" mais outro(s) paciente(s) sem necessidade. 
Claro que, dependendo do tipo de paciente e da enfermidade, uma intercorrência (em dois possíveis sentidos da palavra - degeneração/reviravolta ou reversão/reaparecimento/recidiva) pode significar uma notícia não muito alvissareira também, mas "issue" não é usado nesse sentido.  
Issue seria para tentar "abrandar" o impacto da notícia, que para aqueles que estão num hospital já esperam que seja um drama. Mas achariam rude, se alguém usasse uma sinceridade que machucasse.


Envie uma resposta
Índice de mensagens


 English Made in Brazil -- English, Portuguese, & contrastive linguistics
Eufemismos  –  lucatan  14/SET/2016, 3:29 AM
Eufemismos  –  Ricardo - EMB  14/SET/2016, 10:40 AM
 Eufemismos  –  PPAULO  15/SET/2016, 2:31 AM
Eufemismos  –  Thomas - USA  18/SET/2016, 3:37 PM
Eufemismos  –  PPAULO  18/SET/2016, 6:50 PM
Eufemismos  –  lucatan  20/SET/2016, 12:29 AM

Contents of this forum are copy-free.
By S&K