LINGUISTICS & CULTURE
|Data:||11/JUL/2007 8:18 PM|
|Assunto:||mandar às favas|
Johannes, my copy of A Dictionary of Informal Brazilian Portuguese gives:
mandar às favas (colloq.)
to tell where to go, tell to jump in the lake
Se ele falar alto comigo, mando-o às favas = If he talks any louder with me, I'll tell him to [go] f*ck himself.
As far as favas, this one idiom Vá às favas! (= Go to hell!) may well have derived directly from the previous one.Yet I haven't heard native speakers of Brazln Port using any of these for quite a long time. I think irate speakers would just as easily employ the Vá tomar no c*! idiom more often than not nowadays.
I wouldn't know what idiom (irate) native speakers of European Portuguese would rather employ in conversation. They, I pretty much guess, would just as equally out with a "Vá tomar na peida!" as far as angry people go.
Envie uma resposta
Índice de mensagens