Fórum EMB de Discussões
[  EMB's Main Menu  |  Forum Index  |  Cadastro  |  Search  ]
   
ENGLISH
PORTUGUESE
 LINGUISTICS & CULTURE


Autor:  PPAULO
E-mail:  não-disponível
Data:  29/JUL/2007 6:30 PM
Assunto:  mandar às favas
 
Mensagem: 

  From fresh Speak Up nr 242, on page 42....

transcript.

     "For those who cannot or do not wish to drive a hybrid, a good rule is to buy the smallest vehicle capable of doing the job you most often require.

    You can always rent for the rare occasions you need something larger. A few years from now, if ou have invested in solar power,  you should be able to purchase a compressed-air vehicle.  Then you can truly thumb your nose at all of those power and gas bills.

 

In the glossary came the translation: thumb your nose at all ...- mandar às favas.

 

 

So the whole phrase would be: Depois voce verdadeiramente pode mandar às favas todas essas contas de combustível e eletricidade. /gastos de combustível e eletricidade.

 

Of course, in this context.

-mandar às favas em outro contexto pode ser outra expressão.

 

 

I frankly, hope this helps.

 


Envie uma resposta
Índice de mensagens


 English Made in Brazil -- English, Portuguese, & contrastive linguistics
mandar às favas  –  Johannes  11/JUL/2007, 4:46 PM
mandar às favas  –  Aman  11/JUL/2007, 7:54 PM
mandar às favas  –  Márcio Farias  11/JUL/2007, 8:18 PM
mandar às favas  –  Johannes  13/JUL/2007, 6:41 PM
 mandar às favas  –  PPAULO  29/JUL/2007, 6:30 PM

Contents of this forum are copy-free.
By S&K