LINGUISTICS & CULTURE
|Data:||07/JUN/2008 2:58 AM|
We need the context. "Policing" is a possibility, but the expression is used by the military to mean "to clean up an area". (Police this area and put the trash in that can.) "Patrol". "foot patrol", "sweep", etc. are other possibilities.
I'm going through a "branco de terceira idade" and I can't think of a good translation of "blitz". It's not "roadblock" and I wouldn't call it a "traffic stop". I'll think of a good translation around three in the morning. Márcio, Breckenridge, help me out! What do we call a "blitz" in English?
Envie uma resposta
Índice de mensagens