LINGUISTICS & CULTURE
|Data:||25/JUN/2008 8:28 PM|
|Assunto:||Re: Só pra apimentar ;)|
Yes, you did.
Many basic learners (I myself am a basic learner, but I have already learnt some little things past basic stuff...) when learning about names, for example; they try "translate Portuguese names to English ones". If the guy´s name is João, ou Paulo, he answer the question "what´s your name?" with "My name is John, or Paul".
I understand that you talk about it, when a non-Portuguese speaker come to Brazil he ask How much it cost? two reais? Yes, you are right, but he is trying to adjust to the seller language (what is the natural thing to do, by instinct).
In this line of thinking, I think that if we are translating into English the instinctive action is to say "Reals" by adaptating to English grammar (plurals in English).
But in Brazil, or in a colloquial chatting would be normal to say the Portuguese way: two reais why not?
What I conclude from that, is that in a serious translation maybe it is not reasonable to say "reais", not to English ears and eyes.
Naturally, with time, English can adopt our word (as they sometimes adopt the "favela" instead of "slum", cachaça, feijoada and others words.
When I hear of it, I will let Brazilian colleagues to know.
Envie uma resposta
Índice de mensagens