LINGUISTICS & CULTURE
|Data:||27/AGO/2009 6:39 AM|
I understand that the two languages have different intonation so on and so forth, but the point is, why do Brazilians have so much resistance to speaking a foreign language with an accent? But no resistance to using words in English with a Brazilian accent. (almost like magpies)
Going from practice to theory (which I much prefer).
There is a group of 5 Brazilians (this in Brazil) and an English young woman who live in Brazil. Her Portuguese is good, but carries a strong accent and the verbs usage is sometimes poor. Nonetheless she can communicate well and be part of the group. One of the Brazilians, the only one who speaks good English begins to mock her Portuguese. I heard that and couldn't understand why he was wasting his time paying attention to how she was pronouncing the words rather than listening to the content of the conversation, which was quite interesting: ecology and sustainability in Brazil. He is supposed to be an ecologist himself.
Another situation: This time in a permaculture community in Friburgo, RJ, started by a Dutch family. The place attracts people from all over the world. So there were Brazilians, Dutch, Americans, Mexicans, English, Chileans having lunch together, all speaking Portuguese with their respective accents. I was so touched. It was an unforgettable experience.
Theory? Too complicated to put just in a book. The politico-social element is very strong and so is a real need to communicate with each other and I think that's what is lacking: clarity of intention.
Envie uma resposta
Índice de mensagens