Fórum EMB de Discussões
[  EMB's Main Menu  |  Forum Index  |  Cadastro  |  Search  ]

Autor:  Fran
E-mail:  não-disponível
Data:  01/SET/2009 2:48 PM
Assunto:  network - tradução - obrigada



I think that you can write "networking" as a noun in Portuguese without quotation marks but you have to be careful with "network" as a verb in Portuguese and avoid networker.


There's an important magazine in Brazil called Você S/A. The main feature of Você S/A is advice about the job market and careers in general.


Just now I was checking for the words "networking, network and networker" on Você S/A website and the only one of those 3 words that returned any result was networking.


Well, I think that if Você S/A is not using the words network and networker then there's some reason we should avoid those 2 words.


I think that the articles on networking can give you a good idea how Brazilian jornalists are approaching the use of the work networking in Portuguese.


I hope the link below works:



Envie uma resposta
Índice de mensagens

 English Made in Brazil -- English, Portuguese, & contrastive linguistics
network - tradução  –  N.N  31/AGO/2009, 2:14 PM
network - tradução  –  Fran  31/AGO/2009, 5:43 PM
network - tradução  –  Deivis  31/AGO/2009, 6:13 PM
network - tradução  –  PPAULO  31/AGO/2009, 10:19 PM
network - tradução  –  N.N  01/SET/2009, 4:27 AM
network - tradução  –  PPAULO  01/SET/2009, 6:54 AM
network - tradução  –  PPAULO  01/SET/2009, 6:56 AM
network - tradução - obrigada  –  N.N  01/SET/2009, 8:54 AM
 network - tradução - obrigada  –  Fran  01/SET/2009, 2:48 PM
network - tradução - obrigada  –  N.N  01/SET/2009, 3:48 PM
network - continuando, na mídia falada  –  Fran  01/SET/2009, 3:51 PM
network - tradução ... continuando 2  –  Fran  01/SET/2009, 4:09 PM
network - tradução ... continuando 2  –  PPAULO  01/SET/2009, 9:47 PM

Contents of this forum are copy-free.
By S&K