LINGUISTICS & CULTURE
|Data:||01/SET/2009 4:09 PM|
|Assunto:||network - tradução ... continuando 2|
I am glad to help!
Well, in the context you are translating I see the sentence had a dose of good humor, is that right?
"She runs the National Theatre as executive director, which means she is chatelaine, enabler, engineer, midwife, networker."
Is networker in that sense "divulgadora", "garota propaganda", "porta-voz", "promotora", etc.
Most times I believe the right dose of humor from the informality of the American English and the Polite humor of the U.K. English get lost in translations into more formal carachteristics of the Portuguese language.
What I mean is that the American can be really informal and witty.
The British humor, in my opinion, would be more inclined to the drama or the featuring of something illogical, it would be intelligent but unforgiving of stupidity.
Brazilian TV news for example shows anchors that don't seem to be a real being, they are very mechanical, expressionless; while a TV anchor in the US has more of a sense of humor that is really visible showing more his/her human side within the political views of the network they work for.
I think this whole thing gets lost in translation, the whole sense of the humor thing is hard to tranlate.
Envie uma resposta
Índice de mensagens