LINGUISTICS & CULTURE
|Data:||13/SET/2009 12:00 PM|
|Assunto:||translation: American Colonization|
I think PP did a great job with the translation. I don't recall his
source, but it's a bit strong to talk about the misspelling of a word
that has no spelling. Let me explain. We are using a European
alphabet to write a word used in several American Indian languages that
did not have a means of writing at the time of the arrival of
Europeans. So, how what is the correct spelling of something that has
no spelling? Some writers use mocussin, makisin, mokkyssin, etc.
Another example is "tepee", the traditonal tent used by the American
Indians of the Great Plains. Is it a "tepee" or is it a "tipi"? In
older books, "tipi" is preferred.
The same can be said of writing words in other non-European languages. Is Tokyo Tokyo, or it Tokyo Tokio? Do you remember when Beijing was Peking? It wasn't that long ago, was it?
In the 1800s, the Cherokees (North American Indians) adopted a syllabary to write in their language. Many of the symbols come from the alphabet you and I know. I believe it was in the late 1800s that missionaries discovered that shorthand was ideally suited for writing the Blackfoot (North American Indian) language, and it was used to print the only newspaper ever published in shorthand.
Envie uma resposta
Índice de mensagens