LINGUISTICS & CULTURE
|Data:||12/OUT/2009 10:10 AM|
|Assunto:||to Pat and Dale|
"mais morreram na guerra" - I like that expression.
Student, nas palavras de John Lennon: it's nothing to get hung about.....
No big deal, man, and no offense to you was or is intended. I have found not too infrequently that some students of ESL are not willing to take the word of a single native-speaker when it comes to changing their mind about something they are stuck on. This is in general a good policy. However, I in particular wouldn't post here if I was an average native. I'm not often wrong about these things, and if I am I will openly acknowledge it.
In this specific example, no matter what prepositions you want to tack onto it, "in the twinkle of" or "a twinkle of" an eye, whatever, the difference is between 'twinkle' and 'twinkling'. The latter can be a verb form and can convey speed, quickness, action. The former is a noun and is often used, as I said before, in reference to amorous behavior. So trying to use "in the twinkle of an eye" or something similar in the context of action will sound strange to most native-speakers. You'll be mixing your metaphors.
Probably I am not explaining this in a concise or succinct manner. Nevertheless, I am correct.
Envie uma resposta
Índice de mensagens