Fórum EMB de Discussões
[  EMB's Main Menu  |  Forum Index  |  Cadastro  |  Search  ]

Autor:  Mister
E-mail:  não-disponível
Data:  12/OUT/2009 3:30 PM
Assunto:  to Pat - Expressões



The thing is that Eliseu, who initialy posted those sentences is most certainly just tryind to mock those who read it.


That "email" content is just old, dated, decades ago Brazilians started joking around trying to translate Portuguese sayings literally into English.


For example, this one


Vou lavar a égua / I will wash the mare


Most commonly is used in the past


Lavei/lavou/lavaram a égua


lavar a égua = to have a (huge) lucky break


Lavar a égua is said to have its origins in the horse races where the horse owner would soak the animal in champagne had it won the race.


Someone put all his fortune in a particular stock and that stock had huge growth, therefe "fulano lavou a égua".


But then those kids taking afternoon English lessons at Fisk, CNA, Wizard with all the time of the world in their hands and nothing better to do start trying to translate literally knowingly it makes no sense. 


For the most part English / American sayings don't really sound ridiculous in Portuguese they just sound odd and difficult to remember.


Like this one


It was the straw that broke the camel's back - Foi a gota d'água


I'll be a monkey's ankle - ??? Macacos me mordam ???


Está chovendo canivetes! - It is rainning cats and dogs


Pedra mole em água dura tanto bate até que fura - ??? I don't remember this one I think it is


Water dripping day by day wears the hardest rock away



Envie uma resposta
Índice de mensagens

 English Made in Brazil -- English, Portuguese, & contrastive linguistics
Expressões  –  Eliseu  11/OUT/2009, 1:16 AM
Expressões  –  Wauber.  11/OUT/2009, 10:46 AM
Expressões  –  Fulano  11/OUT/2009, 1:47 PM
Expressões  –  ominona  11/OUT/2009, 5:37 PM
Expressões  –  Gib  11/OUT/2009, 6:25 PM
Expressões  –  pat  12/OUT/2009, 10:19 AM
 to Pat - Expressões  –  Mister  12/OUT/2009, 3:30 PM

Contents of this forum are copy-free.
By S&K