LINGUISTICS & CULTURE
|Data:||12/OUT/2009 3:30 PM|
|Assunto:||to Pat - Expressões|
The thing is that Eliseu, who initialy posted those sentences is most certainly just tryind to mock those who read it.
That "email" content is just old, dated, decades ago Brazilians started joking around trying to translate Portuguese sayings literally into English.
For example, this one
Vou lavar a égua / I will wash the mare
Most commonly is used in the past
Lavei/lavou/lavaram a égua
lavar a égua = to have a (huge) lucky break
Lavar a égua is said to have its origins in the horse races where the horse owner would soak the animal in champagne had it won the race.
Someone put all his fortune in a particular stock and that stock had huge growth, therefe "fulano lavou a égua".
But then those kids taking afternoon English lessons at Fisk, CNA, Wizard with all the time of the world in their hands and nothing better to do start trying to translate literally knowingly it makes no sense.
For the most part English / American sayings don't really sound ridiculous in Portuguese they just sound odd and difficult to remember.
Like this one
It was the straw that broke the camel's back - Foi a gota d'água
I'll be a monkey's ankle - ??? Macacos me mordam ???
Está chovendo canivetes! - It is rainning cats and dogs
Pedra mole em água dura tanto bate até que fura - ??? I don't remember this one I think it is
Water dripping day by day wears the hardest rock away
Envie uma resposta
Índice de mensagens