Fórum EMB de Discussões
[  EMB's Main Menu  |  Forum Index  |  Cadastro  |  Search  ]
   
ENGLISH
PORTUGUESE
 LINGUISTICS & CULTURE


Autor:  PPAULO
E-mail:  não-disponível
Data:  13/OUT/2009 8:51 PM
Assunto:  either
 
Mensagem: 

  Sometimes the Portuguese translation makes wonders, helps a lot.

 

  Every time I want to say '(eu) também não', I use 'I don´t either'.   Doing that I am agreeing with a previous negative sentence (I mean the sentence, not things in it, if you get what I  mean):

  

   "I don´t like apple."      Não gosto de maçã.

   "I don't like it either.     Eu também não.

 

   In a way I am using a positive particle 'também' in my answer, before the EITHER  (though I am agreeing with a negative sentence in the whole).  In the Portuguese sense, I mean.

 

 

Neither =

  Every time I want to say 'nem eu', I use 'I don´t either' or 'neither do I' depending on the context etc.    

    This way I am agreeing with a previous negative sentence.   Except that this time I use a  negative Portuguese sense (let´s say, translation).  So, it would be 'nem eu'. The sense is negative.

     


I don't like blue.         Eu não gosto de azul.

 Me neither.               Nem eu.

 

  

 

   Well, I didn´t explored the matter in full, in a definite way, only a companion rule to the begginer, like me.     Sometimes this helps me.

   PP.


 


Envie uma resposta
Índice de mensagens


 English Made in Brazil -- English, Portuguese, & contrastive linguistics
either  –  student 2  13/OUT/2009, 4:51 AM
either  –  Fran  13/OUT/2009, 12:05 PM
 either  –  PPAULO  13/OUT/2009, 8:51 PM

Contents of this forum are copy-free.
By S&K