Fórum EMB de Discussões
[  EMB's Main Menu  |  Forum Index  |  Cadastro  |  Search  ]

Autor:  PPAULO
E-mail:  não-disponível
Data:  01/NOV/2009 8:58 AM
Assunto:  Fazer Pirraça [to throw a tantrum]

    Throwing a tantrum is used to adults as well, but although temper tantruns are more commons at until the age of five.    In fact, the temper mood we talked about initially is different of these of adults we talk now.

    In Portuguese we could translate both as "acesso de fúria'', what is a entirely different process in toddlers, compared with adults.   In kids might suggest that parents don´t control themselves and can´t control situations like these; in adults not necessarily means that they don´t have a valid reason to be moody (or conversely that they are moody and

uncenessarily get themselves without any reason).

    'Acessos de fúrias' can come with a valid reason or not, but would be interesting that adults could do some rage  management, this is why they are called adults...



Envie uma resposta
Índice de mensagens

 English Made in Brazil -- English, Portuguese, & contrastive linguistics
Pirraça  –  Sílvio B.  31/OUT/2009, 1:19 PM
Fazer Pirraça [to throw a tantrum]  –  PPAULO  31/OUT/2009, 5:06 PM
Fazer Pirraça [to throw a tantrum]  –  Cinthia  01/NOV/2009, 7:29 AM
 Fazer Pirraça [to throw a tantrum]  –  PPAULO  01/NOV/2009, 8:58 AM

Contents of this forum are copy-free.
By S&K