Fórum EMB de Discussões
[  EMB's Main Menu  |  Forum Index  |  Cadastro  |  Search  ]
   
ENGLISH
PORTUGUESE
 LINGUISTICS & CULTURE


Autor:  Fran
E-mail:  não-disponível
Data:  01/FEV/2010 10:21 PM
Assunto:  Diary
 
Mensagem: 

 I passed it off as just in keeping with her (total) disconcerting air

Eu disfarcei/fingi, só pra concordar com seu ar de (total) confusa/incerta.


as just in / suponho que seja abreviação de "as just in case"

keeping with - estar em igualdade/ em pé de igualdade 

disconcerting - adjetivo formado pela palavra disconcert = neste caso significa confusa(o)


When she confronted with the writing there

Quando ela lidava com o que estava escrito lá


(she) simply pretended not to care

simplesmente fingia não se importar


I passed it off as just in keeping with

Eu disfaçava só pra concordar com


her total disconcerting air

seu ar de incerteza



O que eu consigo imaginar é que o rapaz estava num relacionamento não firme com a garota e achava que ela o amava e ao ler no diário dela sobre o homem que ela amava ele achava que era ele, e pra continuar deixando-a à vontade dele concordava com o ar de incerteza dela para com a relação dos dois.


I'm neither a translator nor a philosopher ; )


http://thesaurus.reference.com/browse/pass+off

http://thesaurus.reference.com/browse/keep+with

http://thesaurus.reference.com/browse/disconcerting




Envie uma resposta
Índice de mensagens


 English Made in Brazil -- English, Portuguese, & contrastive linguistics
Diary  –  David Gates  01/FEV/2010, 8:22 AM
Diary  –  Fran  01/FEV/2010, 7:01 PM
Diary  –  David Gates  01/FEV/2010, 9:34 PM
Diary  –  David Gates  01/FEV/2010, 9:53 PM
 Diary  –  Fran  01/FEV/2010, 10:21 PM
Diary  –  dale-cr  03/FEV/2010, 12:55 PM

Contents of this forum are copy-free.
By S&K