Fórum EMB de Discussões
[  EMB's Main Menu  |  Forum Index  |  Cadastro  |  Search  ]
   
ENGLISH
PORTUGUESE
 LINGUISTICS & CULTURE


Autor:  Fran
E-mail:  não-disponível
Data:  01/MAR/2010 6:36 PM
Assunto:  contração
 
Mensagem:  É inglês de rua, não sei se podemos chamar de dialeto, talvez sim, talvez não. Enfim é inglês não convencional. A sentença sobre a qual você pergunta é uma citação de uma entrevista com uma senhora afro-americana em Pittsburgh, Pennsylvania.

Segundo o Censo de 2000, Pittsburgh, PA era composta de 67 % de brancos e 27 % afro-americana.

My man would still be living if they'da did they job like they was supposed to ... 

A contração acima não é gramatical, é incorreta, mas como escrito no jornal foi falada por uma native-speaker do African-American English.

Já ouvi, pessoalmente, um conhecido, americano branco, da classe operária, usar a frase:  "I woulda went" para dizer o convencional "I would've gone", e ele falou isso várias vezes, se referindo que caso tivesse conseguido determinado trabalho em outra cidade ele teria ido, "woulda went" quando o gramaticalmente correto é "would've gone".

"My man would still be living/My man would still be alive
If they had done their job
like
they were supposed to"


Envie uma resposta
Índice de mensagens


 English Made in Brazil -- English, Portuguese, & contrastive linguistics
contração  –  Sarah Santos  01/MAR/2010, 5:57 PM
 contração  –  Fran  01/MAR/2010, 6:36 PM
contração  –  Sarah Santos  01/MAR/2010, 7:04 PM
contração  –  Fran  01/MAR/2010, 7:45 PM

Contents of this forum are copy-free.
By S&K