LINGUISTICS & CULTURE
|Data:||07/MAR/2010 7:14 PM|
It may be, tough I had not found it precisely written with the same words you used.
More commom is "to take the wind of one´s/someone´s sail" Instead of "to take the air off one´s sail".
The way it came up, initially, I couldn´t find at Google or even at http://www.trovando.it/ (they say that is a search into 3000 search engines, combined).
Now, let´s go to the definition
take the wind out of (one's) sails
To rob of an advantage; deflate.
So, why not?
Even if, technically wind is the air in motion, hence to "take the wind..." makes much more sense.
Envie uma resposta
Índice de mensagens