Fórum EMB de Discussões
[  EMB's Main Menu  |  Forum Index  |  Cadastro  |  Search  ]
   
ENGLISH
PORTUGUESE
 LINGUISTICS & CULTURE


Autor:  Katia Maria Malmann
E-mail:  não-disponível
Data:  29/MAR/2010 2:36 PM
Assunto:  Confusão na tradução de verbos
 
Mensagem: 


Olá,


Por vezes me confundo quando preciso traduzir certos verbos. Vejam o texto abaixo:


"Violence and the abuse of human rights has continued in Chechyna, according to a number of human rights organizations. A number of aid workers and human rights activists have been abducted and murdered."


Traduzo "has continued" por "continuou", resultando em "De acordo com organizações de direitos humanos, a violência e o abuso dos direitos humanos continuaram na Chechênia".


Todavia, estaria errado se traduzisse desta outra forma?


"De acordo com organizações de direitos humanos, a violência e o abuso dos direitos humanos têm continuado na Chechênia".


Seria correto, ainda, traduzir por:


"De acordo com organizações de direitos humanos, a violência e o abuso dos direitos humanos continuam ocorrendo na Chechênia".


O mesmo ocorre para:


"A number of aid workers and human rights activists have been abducted and murdered."


Penso que na frase acima, a tradução correta para "have been" seria "foram". Mas estaria incorreto traduzir por "têm sido"?


Obrigada

Katia


Envie uma resposta
Índice de mensagens


 English Made in Brazil -- English, Portuguese, & contrastive linguistics
 Confusão na tradução de verbos  –  Katia Maria Malmann  29/MAR/2010, 2:36 PM
Confusão na tradução de verbos  –  Fran  29/MAR/2010, 3:58 PM

Contents of this forum are copy-free.
By S&K