LINGUISTICS & CULTURE
|Data:||14/ABR/2010 11:53 AM|
|Assunto:||atendimento / attendance / support|
I will use "Awaiting for service support"
Use "Awaiting service support". Awaiting does not require "for". You could even say "Awaiting service".
I have seen people here using "Under support"...but it
sounds so strange to me...
It sounds Portuglish to me too.
I would translate it as "Currently on support", but it also does not sounds well...really don't know...
"Currently on support" is used in hospitals to mean that the patient is on life support, that he cannot breath without assistance. How about "Being serviced"? Or "Currently being serviced"? The latter is redundant. Something cannot be "being serviced" in the past or future, only currently. Right? So....?
I noticed one interesting things in this post...we may not use "Awaiting for", only "waiting for", if I use "Awaiting" I can not use "for", right?
You sure are!
Envie uma resposta
Índice de mensagens