Fórum EMB de Discussões
[  EMB's Main Menu  |  Forum Index  |  Cadastro  |  Search  ]
   
ENGLISH
PORTUGUESE
 LINGUISTICS & CULTURE


Autor:  André_rs
E-mail:  não-disponível
Data:  15/ABR/2010 3:13 PM
Assunto:  Novamente alguns termos...
 
Mensagem: 

Pessoal.

 

Não quero ficar sempre batendo na mesma tecla, mas continuo sem ter os termos que vou escrever abaixo bem claros para mim.

 

Temos um software onde gerenciamos as informações dos problemas que ocorrem nas máquina agrícolas que estão no campo, e as fases para solucionar este problemas são tratadas neste software através de 6 diferentes etapas, e é exatamente na tradução do nome destas etapas que tenho minhas dúvidas.

 

Para começar: as etapas do problema, ou fases, poderia ser traduzido como "Stages of the field problem"? Pensei também em "Phases" ou "Steps"...

 

Primeira fase - Abertura do problema (onde são registradas as informações iniciais do problema de campo)

- Como posso chamar esta fase Abertura? "Openning"?

 

Segunda fase - Análise (nesta fase detalhamos o problema de campo)

- A fase pode-se traduzir apenas por "Analysis", correto?

- Se o problemas está nessa fase, poderia utilizar "Under analysis"? "Problem being analyzed"?

 

Terceira fase - Investigação (nesta investigamos as causas do problema)

- A fase estou traduzindo apenas como "Investigation"

- Se o problemas está nessa fase, seria "Under investigation"? "Currently on investigative actions"?

 

Quarta fase - Desenvolvimento de solução (aplicamos a solução para a causa raiz encontrada na fase anterior)

- A fase acredito que seria "Solution development"

- Para problemas nesta fase, estão em "Problems on (under??) solution development"? Precisaria adicionar um "process" como "Problems on solution development process"?

 

Quinta fase - Implementação (aplicar a solução após desenvolvida)

- Esta acredito ser "Implementation"

- Para os que estão nessa fase, poderia ser "Problem under implementation"?? alguma outra sugestão?

 

Sexta fase - Monitoramento (nesta etapa, após aplicar a solução, ficamos monitoramento as máquinas no campo para verificar se acontecem novos casos)

- Essa é a mais complicada para traduçao na minha opinião, como poderia ficar o nome da fase, "monitoring"? Num post anterior foi sugerido "Auditing"...

- E para os problemas nessa fase, poderia descreve-los como "Problems under monitoring period"? "Problems under monitoring process"? "Problems on monitoring time"?

 

Espero não ter criado um tópico longo demais. Acho que esse "pequeno" contexto ajudará a encontrarmos boas alternativas para as traduções.

 

Grande abraço,

André

 


Envie uma resposta
Índice de mensagens


 English Made in Brazil -- English, Portuguese, & contrastive linguistics
 Novamente alguns termos...  –  André_rs  15/ABR/2010, 3:13 PM
Novamente alguns termos...  –  Fran  15/ABR/2010, 3:19 PM
Novamente alguns termos...  –  Jefferson Leandro  16/ABR/2010, 7:32 PM
Novamente alguns termos...  –  PPAULO  17/ABR/2010, 6:49 AM
to PPaulo  –  Jefferson Leandro  17/ABR/2010, 2:04 PM
Our friend the subjunctive  –  Dale-USA  17/ABR/2010, 2:10 PM
Our friend the subjunctive  –  PPAULO  17/ABR/2010, 3:04 PM

Contents of this forum are copy-free.
By S&K