Fórum EMB de Discussões
[  EMB's Main Menu  |  Forum Index  |  Cadastro  |  Search  ]
   
ENGLISH
PORTUGUESE
 LINGUISTICS & CULTURE


Autor:  Dale-USA
E-mail:  dale_thomas2004@yahoo.com.br
Data:  28/JUN/2010 5:44 PM
Assunto:  Translation
 
Mensagem:  Deivis, I will not embarrass myself by attempting a translation, but maybe I can help with a thing or two. 

I believe that "bumper cards" does not allude to the actual game of bumper cards but rather to the list of opponents in a fight.  In other words, I believe that "bumper cards" is merely the writer's fancy way of mentioning two fights.  "Card" is often used in this sense when referring to boxing opponents.  ("On the card tonight..."  =  "Fighting tonight...")  A "juggernaut" is an unbeatable opponent, someone or something that keeps moving forward regardless of what the opponent does to it.  (The word is often used in reference to huge battleships.)  So, "ratings juggernaut" is an unbeatable opponent in ratings.  Rephrasing the sentence, "The common thing in both fights is the invincible fighter Brock Lesnar."  (The common component in both bumper cards is ratings juggernaut Brock Lesnar.)

Does that make sense?


Envie uma resposta
Índice de mensagens


 English Made in Brazil -- English, Portuguese, & contrastive linguistics
Translation  –  Deivis  28/JUN/2010, 2:41 PM
 Translation  –  Dale-USA  28/JUN/2010, 5:44 PM

Contents of this forum are copy-free.
By S&K