Fórum EMB de Discussões
[  EMB's Main Menu  |  Forum Index  |  Cadastro  |  Search  ]
   
ENGLISH
PORTUGUESE
 LINGUISTICS & CULTURE


Autor:  elisangela
E-mail:  li.felizz@hotmail.com
Data:  12/JUL/2010 6:18 PM
Assunto:  To stand somebody up
 
Mensagem: 

Olá...

Faz tempo que não entro no forum. How are you all doing?

 

Bem, tenho uma dúvida. A expressão "to stand somebody up" pode ser traduzida como "dar o bolo em alguém", certo? Como no exmeplo:

Fiquei esperando, mas ela não apareceu. Me deu o bolo.

I waited, but she didn't show up. She stood me up.

 

Procurei em alguns dicionários que dizem que geralmente esta expressão é utilizada em relacionamentos amorosos: o namorado ou namorada que deixa não aparece para um encontro.

 

Posso utilizar em qualquer outro contexto onde a pessoa marca um compromisso e simplesmente não aparece? Teria outra expressão, que significa a mesma coisa, para estes casos?

Por exemplo:

Marquei com o cliente, mas ele me deu o bolo.

I set the appoitment with the client, but he stood me up.

 

Thanks in advance guys.


Envie uma resposta
Índice de mensagens


 English Made in Brazil -- English, Portuguese, & contrastive linguistics
 To stand somebody up  –  elisangela  12/JUL/2010, 6:18 PM
To stand somebody up  –  Dale-USA  13/JUL/2010, 12:05 AM
To stand somebody up  –  elisangela  13/JUL/2010, 11:40 AM
To stand somebody up  –  Dale-CR  13/JUL/2010, 12:51 PM
To stand somebody up  –  elisangela  13/JUL/2010, 1:34 PM
To stand somebody up  –  Dale-CR  13/JUL/2010, 6:37 PM
To stand somebody up  –  PPAULO  13/JUL/2010, 10:11 PM
To stand somebody up  –  Dale-USA  14/JUL/2010, 12:40 AM
To stand somebody up  –  PPAULO  14/JUL/2010, 1:45 AM
To stand somebody up  –  elisangela  14/JUL/2010, 3:47 PM
To stand somebody up  –  PPAULO  14/JUL/2010, 8:20 PM
To stand somebody up  –  Dale-USA  20/JUL/2010, 1:20 PM
To stand somebody up  –  PPAULO  20/JUL/2010, 2:18 PM

Contents of this forum are copy-free.
By S&K