Fórum EMB de Discussões
[  EMB's Main Menu  |  Forum Index  |  Cadastro  |  Search  ]
   
ENGLISH
PORTUGUESE
 LINGUISTICS & CULTURE


Autor:  Dale-USA
E-mail:  dale_thomas2004@yahoo.com.br
Data:  19/SET/2010 3:38 PM
Assunto:  To Dale (or anyone who it may concern)
 
Mensagem:  You and Ana are going steady.  (I think it's a great translation of "namorada".)
Everyone will understand your meaning.

I've heard "Ana is my steady", but it doesn't seem common. 

You will hear to a lesser degree "Ana is my main squeeze."  It's colloquial and almost everyone will understand.

We have been dating for six months.
We have been dating exclusively for six months. (very clearly your "steady girlfriend")
We have been dating but not exclusively for six months. (very clearly not your "steady girlfriend")

A problem with "girlfriend" is that when used alone (without further explanation) it's not specific, it's not clear.  Does the person mean "amiga" or "namorada"?  You will hear in conversations, "She's my friend and she's a girl, but she's not my girlfriend."  That illustrates, I believe, how awkward the term is.


Envie uma resposta
Índice de mensagens


 English Made in Brazil -- English, Portuguese, & contrastive linguistics
To Dale (or anyone who it may concern)  –  José Zambon  19/SET/2010, 2:22 PM
 To Dale (or anyone who it may concern)  –  Dale-USA  19/SET/2010, 3:38 PM
Namoro fixo - Steady  –  PPAULO  19/SET/2010, 4:37 PM
Namoro fixo - Steady  –  PPAULO  19/SET/2010, 5:15 PM
Namoro fixo - Steady  –  Dale-USA  19/SET/2010, 6:54 PM
Namoro fixo - Steady  –  PPAULO  19/SET/2010, 9:03 PM
to go steady  –  Dale-USA  19/SET/2010, 11:20 PM
Namoro fixo - Steady  –  student  19/SET/2010, 10:23 PM
ficar  –  Dale-USA  19/SET/2010, 11:41 PM
ficar  –  PPAULO  20/SET/2010, 10:01 AM
ficar  –  PPAULO  20/SET/2010, 10:09 AM

Contents of this forum are copy-free.
By S&K