Fórum EMB de Discussões
[  EMB's Main Menu  |  Forum Index  |  Cadastro  |  Search  ]
   
ENGLISH
PORTUGUESE
 LINGUISTICS & CULTURE


Autor:  Dale-USA
E-mail:  dale_thomas2004@yahoo.com.br
Data:  19/SET/2010 6:54 PM
Assunto:  Namoro fixo - Steady
 
Mensagem:  As I said early, you can say "I am going steady with Ana."

You do not say "I am steady with Ana."  The meaning is quite different from "I am going steady with Ana."  If you read carefully the lyrics of the songs that appeared earlier in this post, I believe you will see that by "steady" the writer means "responsible, immovable, etc." 

And you don't go steady with your wife.  You are faithful to your wife.  Maybe you go steady with your girlfriend.  If you go steady with your girlfriend, then by definition you are faithful to her.  And vice versa.



Envie uma resposta
Índice de mensagens


 English Made in Brazil -- English, Portuguese, & contrastive linguistics
To Dale (or anyone who it may concern)  –  José Zambon  19/SET/2010, 2:22 PM
To Dale (or anyone who it may concern)  –  Dale-USA  19/SET/2010, 3:38 PM
Namoro fixo - Steady  –  PPAULO  19/SET/2010, 4:37 PM
Namoro fixo - Steady  –  PPAULO  19/SET/2010, 5:15 PM
 Namoro fixo - Steady  –  Dale-USA  19/SET/2010, 6:54 PM
Namoro fixo - Steady  –  PPAULO  19/SET/2010, 9:03 PM
to go steady  –  Dale-USA  19/SET/2010, 11:20 PM
Namoro fixo - Steady  –  student  19/SET/2010, 10:23 PM
ficar  –  Dale-USA  19/SET/2010, 11:41 PM
ficar  –  PPAULO  20/SET/2010, 10:01 AM
ficar  –  PPAULO  20/SET/2010, 10:09 AM

Contents of this forum are copy-free.
By S&K