I loved José Roberto explanation about the historic present. My point is that we have something similar in Portuguese. When I say (in a description of a fact that has already happened): “Vendo toda aquela destruição, ele caminha entre os restos de uma cidade em ruinas e pensa ...” It is a historic present, isn’t it?
But when I say “I win”, “You lose”, “I get it”. I guess it is a case of a very recent past, and the “remotess of the event is seen as irrelevant”. What is different from Portuguese: “Ganhei”, “Você perdeu”, “Entendi”. Am I correct?