Fórum EMB de Discussões
[  EMB's Main Menu  |  Forum Index  |  Cadastro  |  Search  ]
   
ENGLISH
PORTUGUESE
 LINGUISTICS & CULTURE


Autor:  Romulo Tardelli
E-mail:  não-disponível
Data:  18/NOV/2010 9:02 AM
Assunto:  I'm Fixed / Fixing to
 
Mensagem:  Well my friends, thanks to all of you!!! After hours looking for an answer in the internet I have found one in the IMDB Database. It's written in the movie's plot synopsys that "fixed" means she's sterilized. So I think she used it in some sort of figurative meaning - sterilized by a medical intervention, a surgery, such as get her tubes tied = LIGADURA DE TROMPAS, ELA LIGOU AS TROPAS.

In the subtitles the translator used "Estou protegida", and I think it's wrong...
I'd translate as: "GOZA DENTRO DE MIM, NÃO POSSO MAIS ENGRAVIDAR" OR PODE GOZAR DENTRO, (LIGUEI AS TROMPAS) - (FIZ LIGADURA) - (NÃO ENGRAVIDO MAIS)

YOUR HELP AND OPINION IS IMPORTANT TO ME SO WHAT DO YOU THINK ABOUT MY TRANSLATIONS?

WHICH OF THESE DO YOU THINK FITS BETTER IN THIS CASE?
IS IT POSSIBLE FOR A WOMAN TO GET STERILIZED BY TAKING CONTRACEPTIVES?     


Envie uma resposta
Índice de mensagens


 English Made in Brazil -- English, Portuguese, & contrastive linguistics
I'm Fixed / Fixing to   –  Tardelli  17/NOV/2010, 9:30 AM
I'm Fixed / Fixing to   –  orlando  17/NOV/2010, 11:10 AM
I'm Fixed / Fixing to   –  Breckenfeld  17/NOV/2010, 11:25 AM
I'm Fixed / Fixing to   –  Tardelli  17/NOV/2010, 11:38 AM
I'm Fixed / Fixing to   –  Tardelli  17/NOV/2010, 11:48 AM
I'm Fixed / Fixing to   –  Romulo Tardelli  17/NOV/2010, 11:56 PM
I'm Fixed / Fixing to   –  Tiago T.  18/NOV/2010, 12:25 AM
I'm Fixed / Fixing to   –  Dale-USA  18/NOV/2010, 4:02 AM
 I'm Fixed / Fixing to   –  Romulo Tardelli  18/NOV/2010, 9:02 AM
I'm Fixed / Fixing to   –  Romulo Tardelli  18/NOV/2010, 9:45 AM
I'm Fixed / Fixing to   –  orlando  18/NOV/2010, 7:28 PM
I'm Fixed / Fixing to   –  Dale-USA  18/NOV/2010, 8:31 PM

Contents of this forum are copy-free.
By S&K