Fórum EMB de Discussões
[  EMB's Main Menu  |  Forum Index  |  Cadastro  |  Search  ]
   
ENGLISH
PORTUGUESE
 LINGUISTICS & CULTURE


Autor:  PPAULO
E-mail:  não-disponível
Data:  31/DEZ/2010 2:51 AM
Assunto:  susto
 
Mensagem: 

   Yeah, without context it´s hard to know what you mean.

   Teacher was spot on, other ways to talk about "sustos" and when you  are relieved

for everything being well at the end.     Of course the level of worry (and strain you experienced) here is slightly higher than in the Teacher´s example.

   Anyway, it has a certain sense of "ainda bem que foi só um susto (e acabou tudo bem)."

 

 

 

http://www.hollywire.com/2010/11/leonardo-dicaprios-close-call
Leonardo DiCaprio and the rest of the passengers on a flight from JFK to Moscow got quite a scare over the weekend when one of the engines on the plane shut down.

 

 

http://cnews.canoe.ca/CNEWS/Canada/2010/12/20/16622656.html
Close call for driver who ducked in time

 

 

 

 

Slang Dictionary
 
close shave definition

and close call
n.
a narrow escape. : The car passed this close to us—a real close call. , Man, that was a close call!  

 

 

= = = =

And after close calls the thanking for being alive:


I'm really happy to be alive," Sarah Broughton said. "We're all thankful. We're all extremely thankful."

Read more: http://www.adn.com/2010/08/02/1392794/surviving-a-close-call-on-6-mile.html##ixzz19ekxq5x5

 

 

 

 

    Again, teacher examples are closer to the sense of "ainda bem que foi só um susto", in a light way.


Envie uma resposta
Índice de mensagens


 English Made in Brazil -- English, Portuguese, & contrastive linguistics
susto  –  ABS  30/DEZ/2010, 11:09 PM
susto  –  Teacher  31/DEZ/2010, 12:07 AM
 susto  –  PPAULO  31/DEZ/2010, 2:51 AM

Contents of this forum are copy-free.
By S&K