Fórum EMB de Discussões
[  EMB's Main Menu  |  Forum Index  |  Cadastro  |  Search  ]
   
ENGLISH
PORTUGUESE
 LINGUISTICS & CULTURE


Autor:  PPAULO
E-mail:  não-disponível
Data:  25/JAN/2011 9:13 PM
Assunto:  estrangeirismo
 
Mensagem: 

Depending on context you could use, at least, one of these at some time:

loanword - "outdoor" is a loanword in Portuguese, altought it usually has a different meaning in Brazil.

 

Borrowed word(s) -

Conventionalization is a gradual process in which a word progressively permeates a larger and larger speech community. As part of its becoming more familiar to more people, with conventionalization a newly borrowed word gradually adopts sound and other characteristics of the borrowing language. In time, people in the borrowing community do not perceive the word as a loanword at all. Generally, the longer a borrowed word has been in the language, and the more frequently it is used, the more it resembles the native words of the language.

 

 

Adoption of words of another language

Not necessarily with the same meaning or pronouce, and the concept not applies not only to words, but expressions (phrases) e.g. de ja vu, creme brullee, pretty as in the picture etc.

 

 


 

 

http://www.ruf.rice.edu/~kemmer/Words/loanwords.html

 

It is part of the cultural history of English speakers that they have always adopted loanwords from the languages of whatever cultures they have come in contact with. There have been few periods when borrowing became unfashionable, and there has never been a national academy in Britain, the U.S., or other English-speaking countries to attempt to restrict new loanwords, as there has been in many continental European countries.

 

 

   This item reminded me of the worry in many countries about the overly usage of other language in the recipient country at some time.

   That happened in the US (it was passed laws in wich the English was to be used in public institutions and documents); in England (they use preferrably an English word instead of another, French one. For example in their culinary).

   The French were worried about the overly usage of English in general, and English words instead  of French ones.

    In Brazil, some time ago, there was a representative that wished the house passed a law to use Portuguese words instead of English, used mainly in commerce at the streets.

  

 

   I hope this helps.


Envie uma resposta
Índice de mensagens


 English Made in Brazil -- English, Portuguese, & contrastive linguistics
estrangeirismo  –  Bel  25/JAN/2011, 10:01 AM
estrangeirismo  –  Sandra Tiriba  25/JAN/2011, 10:05 AM
estrangeirismo  –  Sandra Tiriba  25/JAN/2011, 10:20 AM
 estrangeirismo  –  PPAULO  25/JAN/2011, 9:13 PM
estrangeirismo  –  Dale-USA  26/JAN/2011, 8:48 PM
estrangeirismo  –  PPAULO  26/JAN/2011, 9:17 PM

Contents of this forum are copy-free.
By S&K