LINGUISTICS & CULTURE
|Data:||01/ABR/2011 1:25 PM|
Recently I replied to a post about "must". It doesn't always mean "have to". There are many expressions in English that have meaning that are not always obvious. Many.
How would you translate "Will you shut up?"
Think about it. If your answer is "Calará-se?", I would disagree. A better translation would be "Cale-se!" or "Faça favor de se calar!" Yes, "will" can be used to express a thought that is somewhere between a command and a request.
Will you shut the door (please)?
Will you stop talking about your ex-boyfriend?
Will you grow up?
Will you get me something to eat?
Will you leave your little sister alone?
Envie uma resposta
Índice de mensagens