LINGUISTICS & CULTURE
|Data:||30/MAI/2011 12:04 PM|
|Assunto:||Footloose, not the movie!|
I found this on the Economist, how do you would translate "footloose'' there? perhaps "desapegado"? I wait your opinion, comment, or any other possible translations, please.
The difficulty for the Central Bank is that each rise in interest rates—already the highest of any big economy—makes Brazil more attractive to footloose foreign capital. In the first three months of 2011 it saw net inflows of $35 billion, more than in the whole of 2010. That pushes up the currency, which is not directly the monetary-policy committee’s concern, and throws fuel on an overheated economy, which is.
Envie uma resposta
Índice de mensagens