Fórum EMB de Discussões
[  EMB's Main Menu  |  Forum Index  |  Cadastro  |  Search  ]
   
ENGLISH
PORTUGUESE
 LINGUISTICS & CULTURE


Autor:  PPAULO
E-mail:  não-disponível
Data:  28/JUN/2011 9:59 AM
Assunto:  to raise hell?
 
Mensagem: 

   Yeah, I think so, Nina.  Fazer uma zona/zorra no sentido de sair para farrear/se divertir à beça (também bagunçar, no bom sentido).   

 

 

   Mas não no sentido de fazer uma zona (confusão/bagunça/desorganização):   deixar os lençóis não dobrados em cima da cama, deixar o gato dormindo em cima abraçado com o poodle, as sandálias em cima do parapeito da janela, o Bonzo ou Purina espalhados pelo chão,  as panelas em cima do fogão (por lavar) e as baratas bebendo no gargalo das garrafas de cerveja e caroços de arroz e farofa em todo lugar...

 

 

   = = == == = = = = = = ==  =

 Raise hell -

   Geralmente no bom sentido : pintar o sete, divertir-se a valer, divertir-se à grande, divertir-se intensamente, esbaldar-se,  

 

 

   Pode ter bom ou mau sentido (context-wise)  -> fazer barulho, fazer o diabo (a quatro), bagunçar o coreto, bagunçar, fazer o/um rebuliço, fazer desatinos, causar rebuliço/alvoroço/agitação,  fazer a maior bagunça (bom e mau sentido, mas não no sentido mau, do exemplo acima).

 

 

    Geralmente no mau sentido: dar uma esculhambação, dar uma reprimenda (daquelas!), fazer os outros/alguém ficar(em) com o rabo entre as pernas, reprovar/censurar veemente e energicamente,  esbravejar, provocar escândalo/escarcéu/ tumulto, esculhambar.

 

  


Envie uma resposta
Índice de mensagens


 English Made in Brazil -- English, Portuguese, & contrastive linguistics
to raise hell?  –  Nina  25/JUN/2011, 6:27 PM
to raise hell?  –  Dale-USA  25/JUN/2011, 10:00 PM
 to raise hell?  –  PPAULO  28/JUN/2011, 9:59 AM

Contents of this forum are copy-free.
By S&K