PROBABLE
ERRORS WITH CONSONANTS:
There are two types of errors: phonetic
error and phonological error.
Phonetic error causes primarily
foreign accent, making the speaker tiring to the native listener.
Phonological error can cause misunderstanding
in the communication.
These are the most common errors with
the English consonants made by Portuguese native speakers.
|
PROVÁVEIS
ERROS COM CONSOANTES:
Aqui
nos referimos a dois tipos de erro: erro fonético e erro fonológico.
Erro
fonético é aquele que causa apenas sotaque estrangeiro,
podendo tornar o falante cansativo ao nativo que o ouve.
Erro
fonológico é aquele erro que pode causar mal-entendido
na comunicação.
Estes
são provavelmente os erros mais comuns com as consoantes do inglês
de estudantes cuja língua materna é português.
|
A)
The aspiration of the
English voiceless stops /p/,
/t/ and
/k/,
when occurring word-initially or at the beginning of stressed syllables,
has no equivalent in Portuguese. The transference of the Portuguese unaspirated
stops will result primarily in a clear foreign accent (phonetic error),
with the possibility of misunderstanding (phonological error), since they
could be perceived as /b/,
/d/ and
/g/ by
English native speakers. For example: the word pig [phIg]
if pronounced as [pIg],
without aspiration, could be perceived as big [bIg].
|
A)
A aspiração das oclusivas surdas
do inglês /p/,
/t/ e
/k/,
quando ocorrem em posição inicial de palavra ou de sílaba tônica, não
têm equivalentes em português. A simples transferência
das oclusivas /p/,
/t/ e
/k/ não
aspiradas do português causará, em primeiro lugar, um evidente
sotaque (erro fonético) e, em segundo lugar, a possibilidade de
mal-entendido (erro fonológico), uma vez que poderão ser
percebidas por aqueles que falam inglês como /b/,
/d/ e
/g/.
A palavra pig [phIg],
por exemplo, se for pronunciada como [pIg],
sem aspiração, poderia ser confundida com a palavra big
[bIg].
|
B)
The English alveolar stops /t/ and
/d/ correspond
in Portuguese to apicodental stops. That is, the point of articulation
in Portuguese is slightly more forward. But this difference has no significant
ill effects. Learners of ESL and PSL will experience difficulty however
when /t/ and
/d/ occur
before /iy/ or
/I/,
with possibility of phonological error. There are no /ti/
or /di/
sounds in Portuguese (except
in some dialects of the northeast, Santa Catarina and some border areas
of Rio Grande do Sul), as alveolar stops are automatically palatalized
in the presence of a high front vowel. Whenever /t/
or /d/
occur before /i/,
they become respectively /tshi/ and
/dzhi/,
as in words like leite ['leytshi] and
pode ['pódzhi].
This Portuguese phenomenon, if transferred to English, will neutralize the contrast between words
like:
|
B)
As oclusivas alveolares do inglês /t/
e /d/
correspondem em português
a oclusivas cujo ponto de articulação não é
exatamente alveolar, mas alveolar-dental, isto é, ligeiramente mais
para a frente. Esta diferença, entretanto, não causa maiores
problemas. O grande problema surge, tanto para estudantes de ESL como de
PSL, quando /t/ e
/d/ ocorrerem
antes de /iy/ ou
/I/,
com forte probabilidade de erro fonológico. Em português (com
exceção de alguns dialetos do nordeste brasileiro, de Santa Catarina
e da região da fronteira gaúcha) não existe /ti/
nem /di/,
uma vez que oclusivas alveolares são automaticamente palatalizadas
na presença de vogal alta-frontal. Sempre que /t/
e /d/
ocorrem antes de /i/,
transformam-se respectivamente em /tshi/ e
/dzhi/,
como nas palavras leite ['leytshi] e
pode ['pódzhi].
Se isto for transferido ao inglês, neutralizará o contraste
entre palavras como:
|
till [thIl] - chill [tshIl]
tip [thIp] - chip [tshIp]
dim [dIm] - Jim [dzhIm]
deep [diyp] - jeep [dzhiyp]
|
Since the English phonemes
/iy/
and /I/
carry a very heavy functional load, it becomes more important to avoid
this Portuguese interference.
|
Uma
vez que os fonemas /iy/
e /I/
do inglês têm uma alta carga funcional, isto é, ocorrem
com muita freqüência, torna-se mais importante evitar a interferência
deste hábito fonético do Português.
|
C) All the stops,
/p/, /b/, /t/, /d/, /k/
and /g/,
the affricates /tsh/ and
/dzh/,
and the fricatives /f/,
/v/,
/Ø/,
/ð/,
/sh/ and
/zh/,
occur in word-final position in English, while in Portuguese the corresponding
phonemes never do. As a result, ESL students
will tend to add a vowel sound to these word-final consonants so that
words like back [bæk]
and knife [nayf]
might be pronounced ['bæki]
and ['nayfi],
adding a syllable to the word and producing an obvious phonetic error.
Secondly, if the word-final consonant is a /t/
or a /d/,
the likely outcome will be, for instance, [khætsh]
instead of [khæt]
for cat, or [hætsh]
instead of [hæt]
for hat, thus neutralizing
the contrast and giving way to phonological error in words like:
|
C)
Todas as oclusivas, /p/,
/b/,
/t/,
/d/,
/k/ e
/g/,
as africadas /tsh/ e
/dzh/,
e as fricativas /f/,
/v/,
/Ø/,
/ð/,
/sh/ e
/zh/,
ocorrem em posição de final de palavra em inglês. Em
português, entretanto, os fonemas correspondentes nunca ocorrem em tal posição.
O resultado disto é que os brasileiros tenderão a acrescentar
um som vogal a essas consoantes em final de palavra, de maneira que palavras
como back [bæk]
e knife [nayf]
poderão vir a ser
pronunciadas ['bæki]
e ['nayfi],
acrescentando uma sílaba que não existe e causando um forte
erro fonético. Em segundo lugar, se a consoante em final de palavra
for um /t/ou
um /d/,
é provável que ocorra a pronúncia [khætsh]
em vez do correto [khæt]
para a palavra cat,
por exemplo, ou ainda [hætsh]
em vez de [hæt]
para a palavra hat,
neutralizando desta forma o contraste natural entre estas palavras e resultando
em erro fonológico.
|
eat [iyt] - each [iytsh]
cat [khæt]
- catch [khætsh]
hat [hæt]
- hatch [hætsh]
rent [rent] - wrench [rentsh]
|
D) The interdental
fricatives /Ø/
and /ð/
have no close counterparts
in Portuguese and learners will need articulatory orientation and exercise
in order to achieve an acceptable level of production. Commonly, students
resort to the clusters /ts/
or /dz/
as substitutes, which
neutralize the contrast between words like:
|
D)
As fricativas interdentais /Ø/
e /ð/,
o famoso "th" do inglês, não encontram qualquer
similar no português. A pronúncia só soará certa
se a língua for colocada entre os dentes, exatamente como na figura
abaixo. Estudantes brasileiros de ESL necessitarão de orientação
e exercícios articulatórios para se habituarem a pronunciar
estes fonemas de forma aceitável. O aluno normalmente apela para
a combinação de consoantes /ts/
ou /dz/
como substitutos, o que
não é aceitável, pois neutraliza o contraste entre
palavras como:
|
math [mætØ]
- mats [mæts]
breathe [briyØ]
- breeds [briydz]
|
|
Other students might use
/s/ and
/z/ as
substitutes, which is still less desirable because /s/
and /z/
have a heavy functional
load and this substitution could result in the neutralization of minimal
pairs like:
|
Há
outros alunos que substituem as interdentais do inglês por /s/
e /z/,
o que é ainda menos aceitável, uma vez que estes fonemas
têm uma alta carga funcional, podendo acarretar a neutralização
do contraste entre palavras como:
|
thin [ØIn]
- sin [sIn]
thick [ØIk]-
sick [sIk]
faith [feyØ]
- face [feys]
breathe [briyð]
- breeze [briyz]
clothing [klowðIŋ]-
closing [klowzIŋ]
|
E) The fricatives
/s/ and
/z/ in
English carry functional load when occurring in word-final position. In
Portuguese however /s/
and /z/
are not contrastive
in final position, the occurrence of either being conditioned by the environment.
Therefore students will have difficulty which can lead to phonological
error in minimal pairs like:
|
E)
As fricativas /s/ e
/z/,
quando em posição de final de palavra, têm carga funcional
em inglês, isto é, são responsáveis por diferenciação
entre palavras. Em português, entretanto, /s/
e /z/
não têm a mesma
carga funcional quando em final de palavra, sendo que a ocorrência
de um ou de outro vai ser determinada pela característica fonética
do meio em que ocorrerem. A dificuldade daí resultante, pode produzir
erros, conforme os seguintes exemplos:
|
ice [ays] - eyes [ayz]
peace [phiys]
- peas [phiyz]
rice [rays] -
rise [rayz]
|
F) Like the interdentals
(item D), the English retroflex /r/
does not have a similar
sound in Portuguese, except in one dialect in certain areas of the state
of São Paulo. Therefore most Brazilian students will need articulatory
exercises (see picture below). Because of spelling interference, the English
retroflex /r/ in
word-initial position is easily misinterpreted as the Portuguese velar
fricative /x/ as in Rio (both
are represented by the same grapheme). On the other hand, the English glottal
fricative /h/ is
close and similar to the Portuguese velar fricative /x/.
Therefore students will easily be confused and neutralize the contrast
in minimal pairs like:
|
F)
A retroflexa /r/ do
inglês, de forma semelhante às interdentais (item D), não
tem qualquer fonema semelhante na maioria dos dialetos do português
(a única exceção é o dialeto da região de
Piracicaba - SP). Portanto, alunos brasileiros não acostumados com
a retroflexão da língua, terão que exercitar a articulação
deste fonema (veja figura abaixo). Devido a interferência ortográfica,
a retroflexa /r/ do
inglês, quando ocorre no início da palavra, é facilmente
interpretada como se fosse a fricativa velar /x/
do português, uma vez
que ambas são representadas pelo grafema "r". Por outro
lado, a fricativa glotal /h/ do
inglês é muito próxima e semelhante à fricativa
velar /x/ do
português. A confusão resultante disto poderá causar
a neutralização do contraste entre palavras como:
|
hat [hæt]
- rat [ræt]
head [hed] - red [red]
high [hay] - rye [ray]
hip [hIp] - rip [rIp]
hoe [how] - row [row]
|
|
|
Until acceptable production
of the English retroflex /r/ is
attained, Portuguese native speakers could substitute it with the Portuguese
flap /Ð/,
depending on the environment it occurs. This would produce an obvious foreign
accent and the possibility of phonological error:
|
O
fonema /r/ do
inglês, dependendo do ambiente em que ocorrer, também poderá
até vir a ser substituído pelo fonema /Ð/
do português, como
em para ['paÐa],
o que, além de causar um evidente sotaque estrangeiro (erro fonético),
poderá causar também erro fonológico ao neutralizar
o contraste entre palavras como:
|
bury ['beriy] - Betty
['beÐiy]
curer ['kyuwrər] -
cuter ['kyuwÐər]
|
G)
The alveolar fricative phoneme /s/ before /m/,
/n/ or
/l/ in
English occurs predominantly in word-initial position, and then it is always
voiceless - [s].
In Portuguese, however, it only occurs in middle position and is always
voiced - [z].
Students will therefore persist in articulating words like smoke
[smowk],
snake [sneyk] and
sleep [sliyp] as
[zmowk],
[zneyk] and
[zliyp],
producing an obvious foreign accent but no phonological error.
|
G)
O som alveolar fricativo /s/ antes de /m/,
/n/ ou
/l/,
em inglês, ocorre predominantemente em posição inicial
na palavra, sendo neste caso sempre surdo - [s].
Em português, por outro lado, a mesma situação ocorre
unicamente em posição intermediária na palavra, sendo
a fricativa, neste caso, sempre sonora - [z].
Os alunos, portanto, terão uma forte tendência em articular
palavras como smoke [smowk],
snake [sneyk] e
sleep [sliyp] como
[zmowk],
[zneyk] e
[zliyp],
produzindo desta forma um sotaque evidente, porém não erro
fonológico.
|
H)
Another area that can be identified as a potential problem for Brazilian
ESL students refers to consonantal clusters. In contrast with Portuguese,
with its rich vocality and nasality and large number of diphthongs and
even triphthongs, English has a strong consonantal character. In Portuguese,
the only consonants that occur in word-final position are the phonemes
/Ð/,
/l/ and
/s/;
consonantal clusters, except for a few foreign words, do not occur at all.
Therefore, particularly difficult will be the clusters occurring in word-final
position, with an even higher degree of difficulty being experienced by
students in the realization of English consonantal clusters which include
the interdentals /Ø/
or /ð/,
as in the following examples:
|
H)
Outra área que representa um problema em potencial para brasileiros
estudantes de ESL é a que se refere a agrupamentos de consoantes.
Ao contrário do português, que é notoriamente mais
vocálico (rico em ocorrência vogais) e nasal, com um grande
número de ditongos e até mesmo tritongos, inglês apresenta
uma característica muito mais consonantal. No português, as
únicas consoantes que ocorrem em posição final na
palavra, são os fonemas /Ð/,
/l/ e
/s/.
Também não existem no português agrupamentos de consoantes
em final de palavra, exceto em algumas palavras de origem estrangeira.
Portanto, os agrupamentos de consoantes do inglês, especialmente
aqueles em final de palavra, representarão um certo grau de dificuldade.
Haverá um grau ainda maior de dificuldade, se o agrupamento de consoantes
incluir as interdentais /Ø/
ou /ð/,
conforme os seguintes exemplos:
|
asked [æskt] - more often than not will be pronounced ['æsked]
advanced [əd'vænst] - more often than not will be pronounced [əd'vænsed]
twelfth [twelfØ]
depth [depØ]
strengths [streŋkØs]
|