TRADUÇÕES S&K
|
|
|
|
Traduzir é a arte de recriar. É um trabalho muitas vezes mais artístico do que técnico. Textos objetivos e com conteúdo claro são mais fáceis de traduzir do que aqueles com frases de efeito e figuras de retórica. A dificuldade em se traduzir para uma língua que não é a lingua mãe do tradutor, muitas vezes está não na sua limitação com a língua estrangeira, mas sim na falta de clareza do texto original.
Uma qualificação desejável de um bom tradutor, é ser um nativo na língua para a qual ele está traduzindo. Além disso, deve ter conhecimento específico sobre o assunto traduzido e criatividade para saber recriar.
Todas as traduções S&K são feitas em equipe e as versões finais de qualquer texto produzido são sempre revisadas por um native speaker com grau de escolaridade superior, normalmente mestrados. Desconhecemos aquilo que chamam de "tradução literal". Fixamo-nos no conteúdo das idéias contidas no texto original, as quais são recriadas inteiramente na segunda língua, respeitando sua normalidade idiomática.
Preços:
- Inglês > Português -- Português > Inglês: R$50 a R$60 por página/lauda de 1500 caracteres, dependendo do volume e da complexidade do texto.
- Traduções envolvendo Japonês: R$70 por página/lauda.
NOTA A RESPEITO DE TRADUÇÕES VIA SOFTWARE DE COMPUTADOR:
Os seguintes trechos foram extraídos do capítulo de conclusões da tese de mestrado Machine Translation for PC de Amber Lewis, recentemente apresentada na Arizona State University, EUA:
... They generally choose the most common meaning of a word in English and enter a default translation whose most common meaning is the same. All the programs analyzed need to improve on this, because they all make mistakes, and of course, the false cognates are the most serious indication of non-professional programming ...
... Overall, semantic errors are the most common among all the programs available in the market, which accurately reflects the limitations of a transfer system and its theoretical basis ...
... The most obvious practical conclusion pertains to the purchase of MT (machine translation) software. That is, a company who intends to purchase a software in order to replace a professional translator is in for a big surprise ...
É importante lembrar que os programas de tradução analisados nesta tese de mestrado são para traduções entre inglês e espanhol, duas línguas de grande projeção internacional, sobre as quais certamente recai um grande esforço no sentido de se desenvolver softwares adequados.