LINGUISTICS & CULTURE
|Data:||15/JUL/2011 8:33 PM|
|Assunto:||That was once upon a time|
I think depends on context, of course most of times you will see it with a "fairy tale" ring, I mean, these old fair tales of old (and in some novels of today...denoting some old habit or far away time!) Sometimes, more rare than not, you can see it as:
a long time ago/long ago - há muito tempo
there was a time (in wich) - houve um tempo...
in time/once - em uma época..
The Larousse English-Portuguese dictionary in the "once upon a time" sub-entry gives the following meanings:
-era uma vez
-(conj) assim, quando.
Hence, I would say that the sentence found at http://forum.wordreference.com/
"once upon a time, she found that she could eat and walk." could be translated as
Quando ela descobriu que ela podia comer e andar.
Na época em que ela descobriu que ela podia comer e andar.
Other topics there
I mean, it has a "feeling" of "some time ago"; but with a sense of being "centuries ago". Like when you experience a blackout for two hours, it´s not much but you
fell it like too much time (since you miss your dearly comfort taken out). So, nothing comparable to the slowwww time in fairy tales.
Envie uma resposta
Índice de mensagens