![]() |
|
ENGLISH
PORTUGUESE LINGUISTICS & CULTURE |
Autor: | PPAULO |
E-mail: | não-disponível |
Data: | 15/JUL/2011 8:33 PM |
Assunto: | That was once upon a time |
Mensagem: |
I think depends on context, of course most of times you will see it with a "fairy tale" ring, I mean, these old fair tales of old (and in some novels of today...denoting some old habit or far away time!) Sometimes, more rare than not, you can see it as: a long time ago/long ago - há muito tempo there was a time (in wich) - houve um tempo... in time/once - em uma época..
The Larousse English-Portuguese dictionary in the "once upon a time" sub-entry gives the following meanings: -era uma vez -(conj) assim, quando.
Hence, I would say that the sentence found at http://forum.wordreference.com/
"once upon a time , she found that she could eat and walk." could be translated asQuando ela descobriu que ela podia comer e andar. Na época em que ela descobriu que ela podia comer e andar.
Other topics there http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=727194
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=333881 "Back then
I mean, it has a "feeling" of "some time ago"; but with a sense of being "centuries ago". Like when you experience a blackout for two hours, it´s not much but you fell it like too much time (since you miss your dearly comfort taken out). So, nothing comparable to the slowwww time in fairy tales. |