![]() |
|
ENGLISH
PORTUGUESE LINGUISTICS & CULTURE |
Autor: | Hugo Andrade |
E-mail: | hugo.andrade_br@hotmail.com |
Data: | 21/AGO/2011 9:36 PM |
Assunto: | Trombadinha |
Mensagem: |
Olá, Eis aqui um caso das particularidades que criam a riqueza de uma língua. Pois que o trombadinha é algo brasileiro, a palavra que consultei no meu dicionário Sacconi da língua portuguesa diz o seguinte: (1)>>> trom.ba.di.nha (trom) s.cdd.(o/a) Pop. Menor delinquente que age em grupos, na rua, cometendo pequenos delitos, após um encontrão; pivete. Agora irei consultar o Dicionário escolar Logman bilíngue. (2)>>>(trombadinha) substantivo = bag snatcher ('Bag' de bolsa; 'Snatch' de 'arrancar e tirar (roubando) Um pouco mais da palavra 'Snatch' no (The American Heritage Dictionary 4th Edition) (3)>>>(snatch) 1.a) To grasp or seize hastely, eagerly or suddenly. 2***To grasp or seize illicitly (Atenção aqui na segunda definição) Agarrar ou tomar de forma ilícita. Ainda temos mais uma opção que é o Footpad. Que considero a mais adequada. (4)Foot.pad = A thief who prays on pedrestians. [foot; de pé] e [pad do holandês pad=path=caminho]. Traduzido: 'Um ladrão que se aproveita 'rouba' de pedestres. E ainda temos o (Highwayman) literalmente o homem que rouba na rodovia! Então eu considero que o "highwayman" é a versão evoluída (crescida) do "footpad'' Então assim o footpad pode ser considerado alguém de menor. Espero ter conseguido contribuir, e estarei atento para novas informações e correções. Até logo. |