![]() |
|
ENGLISH
PORTUGUESE LINGUISTICS & CULTURE |
Autor: | PPAULO |
E-mail: | não-disponível |
Data: | 27/AGO/2011 12:03 PM |
Assunto: | Re: PPaulo |
Mensagem: |
Ah, the business of translation has a "catch" (uma pegadinha), the context related to it.
I mean, when I learn that "eons" means a long time somebody might come and say "... and they looked as if they hadn´t moved in yonks." So, eons might be outdated already...depending on the audience.
Or when I learn that somebody pretendind, making something up, I read this piece of text in the novel ON OFF: "Ever since word got round about my police guard, I´m regarded differently. Most of them think I´m putting it on" "putting it on?" "Making it up"
Of course, it is a novel and the language is informal in style but it serves the purpose of showing you that context is everything, all is not what it seems! Or don´t seem like nothing you have seen or recall. Hence the importance of reference material, like business dictionaries, medical knowledge and in-the-know people, encyclopedias etc... |