![]() |
|
ENGLISH
PORTUGUESE LINGUISTICS & CULTURE |
Autor: | Angel |
E-mail: | não-disponível |
Data: | 08/NOV/2011 6:53 AM |
Assunto: | Surveillance / security |
Mensagem: |
I heard at Medical Detectives program talking that surveillance cameras caught a man alone ( the problem is that he told the police that he was with his wife. What a liar ! ) . My question : I was looking up for the words camera de segurança at dictionary and I found security camera . Can we use both ? Which one is more common ? Talking about this security subject, how can I use the term segurança in many contexts , for example : Na esquina de minha rua tem uma guarita onde ficam os seguranças . É comum as pessoas falarem : Passe pela segurança e se identifique . Como poderia me referir em inglês este local chamado de segurança ? guarda de segurança : security guard ? or bodyguard ? empresa de segurança : security company ? empresa de seguros - insurance company ? seguro de carro/ casa - life insurance / car insurance ? seguro contra incendio - fire insurance ? e como fica seguro desemprego ? unemployment insurance ? e mais essa : falar com segurança . Quando estiver em entrevista de emprego fale com segurança . talk strictly? Cinto de segurança - ah , esse eu sei ! é seat belt . Fico lembrando das aeromoças falando pra gente fasten your seat belts ...embora eu não sei pra quê .... se o avião cair de nada adiantaria ... |